Путевые заметки становления японской письменности
В основу японской письменности положена система китайских иероглифов, однако это не значит, что японский и китайский языки похожи как две капли воды.
В 1946 году в Японии была проведена реформа в области образования. По утвержденным стандартам миру предстал список из 1850 нормативных иероглифов. Эти иероглифы используются по настоящий день. Не смотря на все усилия приложенные правительством, до сих пор не удается искоренить и структурировать диалекты стойко живущие в Японии. По неофициальным данным Япония насчитывает более десятка диалектических направлений, различающихся словарным запасом, морфологией, употреблением частиц, суффиксов. И как бы это странно не звучало, но жители северной и южной части Японии не всегда могут понять друг друга.
Современный язык самураев
Современная японская письменность базируется на основном нормативном языке и в разной степени сочетает в себе три вида письма:
- Катакана – применяется для написания слов заимствования, а также иноязычных имен.
- Хирагана используется для записи слов и суффиксов, у которых нет иероглифического утвержденного вида.
- Ромадзи – достаточно современный язык применяемый в e-mail переписке, смс, переписке в сети интернет. Помимо этого ромадзи применяют для транслитерации японской азбуки в латиницу.
Гаджет-тексты
Особую сложность в переводе, как не сложно догадаться, вызывают технические переводы. Переводчик должен в совершенстве владеть классическим, научным и современным японским языком, чтобы полноценно разбираться в сопроводительной технической документации.
Как показывает практика Б2Б - Перевод, все новинки технической японской промышленности, гаджеты, разработки, получающие сопроводительную техническую документацию на родном языке описывают характеристики предмета / системы имеющимся набором слов, либо разрабатывая новые слова под ноу-хау. В мире нет ни одного словаря, отражающего состояние японского языка на сегодняшний день. Профессиональный переводчик просто обязан ежедневно повышать свой уровень знаний, совершенствоваться.
Наш путь к успеху
Б2Б - Перевод выбирает один из самых сложных, но перспективных путей развития и осознанно специализируется на восточном направлении языков. Для нас не существует языка или диалекта, не поддающегося переводу.
Ценообразование
Безусловно, цена технического перевода японского языка и, например, английского просто не может быть одинаковой. Да, она выше, но не завышена. Стоимость складывается из:
- Объема перевода,
- Сроков исполнения проекта,
- Особенностях предоставления искомого документа для перевода (рукописи или сложно разборные тексты по цене выше, чем машинописный материал).
Как происходит работа?
Вы высылаете материал на электронный ящик Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. и специалист оценивает стоимость работ. Только после согласования сроков и цены проект отдается в работу. Все текущие вопросы Вы можете смело решать в режиме реального времени, 24 часа в сутки, 7 дней в неделю.
Нас рекомендуют
Б2Б - Перевод дорожит своим именем. Мы никогда не выполняем работу наотмашь, четко придерживаемся дедлайнов и взятых на себя обязательств. Обратившись к нам однажды, вы станете нашим постоянным клиентом. Подводя итоги ушедшего сентября 2015 года мы с гордостью отмечаем, что более половины новых клиентов, пришли к нам по рекомендации.