Немцы обычно не скрывают своих эмоций, возмущаясь тем, что русские близко подходят к своему собеседнику, при этом могут позволять себе дотрагиваться до собеседника и постоянно норовят поделиться советом. Русские при разговоре подходят на 30-40 сантиметров ближе, чем немцы. Для них действительно ничего не стоит, общаясь, прижаться, дотронуться до собеседника или положить ему руку на плечо. Потому что русская культура контактная, а немецкая — дистанционная.
Русские и немцы вообще само общение понимают по-разному. Нетрудно заметить, что немцы даже в дружеской беседе будут вести по большей части светский диалог, а русские часто не видят в них смысла и не умеют в них участвовать. Они при первой же встрече могут поинтересоваться у немца его зарплатой, спросить о чём-нибудь личном и пуститься в рассуждения о смысле бытия. Что, конечно, бывает довольно трудно воспринять, даже при свободном владении немецким языком, учитывая, что в Германии не принято говорить о болезнях, заработке, личной жизни и национал-социалистическом прошлом, на эти темы наложено негласное табу.
В деловой сфере немцы обычно четко разграничивают работу и личные отношения. У русских работа тесно связана с частной сферой. Немец может составить компанию на вечеринке, но это совсем не значит, что на следующий день в офисе его можно похлопать по плечу и назвать своим приятелем. В России же зачастую именно личные связи и неформальные отношения оказываются наиболее эффективными при решении деловых вопросов.
Другое отличие — законопослушность. Для немцев закон превыше всего. Все правила должны неукоснительно соблюдаться. В России же абсолютная величина – начальник. И любая директива может преломляться под его «настроение». Поэтому немецким руководителям не хватает в русских подчиненных личной ответственности и инициативы. В немецком коллективе участвовать в выработке решений могут даже специалисты среднего звена.
Русские сотрудники в свою очередь настроены только на распоряжение начальника. А вот немецкие подчиненные зачастую считают русского начальника слишком авторитарным и некомпетентным. Он же, напротив, недоумевает, почему коллеги непочтительны к его должности и чересчур самостоятельны.
У немцев время монохронно и растянуто линейно. Каждому делу свой час и своё место. Для русских время — полихронно. Поэтому они могут легко переключаться с одного на другое или осуществлять сразу несколько дел одновременно. С другой стороны, русские очень либерально относятся ко времени, часто опаздывают. Даже в самой речи — множество неконкретных временных значений: «примерно», «приблизительно», «около», а то и «когда все соберутся». Немцы немцев это совершенно нетипично, они так никогда не говорят.
Для того, чтобы Ваша встреча с немецкими коллегами или их визит в Ваш московский офис прошли наилучшим образом, звоните 8 495 968 34 76 и приглашайте на встречу опытных переводчиков немецкого языка, прекрасно владеющих не только языком, но и этикетом немецкого делового общения.
Бюро переводов Б2Б — Перевод занимается всеми видами перевода немецкого языка.
Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.
Обновлен:
13.07.2022