В частности, Екатерина Похолкова – сотрудник Московского государственного университета – предъявила вполне обоснованные претензии к текстовому оформлению экспозиции.
Замечания профессионального лингвиста касались в первую очередь неудачно сделанной романизации корейских имен собственных: так, авторы Ли Хвангвон, У Чониль, Ким Чунман представлены на выставке как Yi HwanKwon, Woo Chongil, Kim JungMan, кириллическое же написание имен и вовсе отсутствует.
Екатерина Похолкова на своей странице в Фейсбук справедливо отмечает: «для того чтобы продвигать искусство и свои корейские имена – надо транскрипцию унифицировать. Надо по-русски писать, надо объяснять людям. Писать огромными красивыми ладными буквами русского алфавита. Про вашу страну никогда никто ничего не узнает, пока вы не научитесь не только деньги вагонами вбабахивать во все, а будете качественно это представлять».
Остается надеяться, что организаторы выставки учтут компетентное мнение квалифицированного лингвиста, и следующие экспозиции корейских авторов будут не только содержательными с точки зрения искусства, но и безупречными в плане оформления.