Опытные переводчики немецкого языка всегда говорят, что не только вопросы самого перевода, но и манера общения может подвести русского партнёра, если ему предстоит иметь дело с немцем.
Общение на «ты» возможно и между руководящими работниками одного уровня, например начальниками двух отделов, но, как правило, в том случае, если они встречаются наедине, в отсутствие подчиненных. Причем перейти на «ты» предлагает тот, кто дольше работает в компании.
Обращение по имени и на «Вы» («Маркус, не могли бы Вы…») имеет общепринятое название «гамбургское "ты"». Такая форма придает общению не слишком официальный характер, но в то же время не делает его фамильярным. Жители Гамбурга переняли её у американцев. Как правило, старший по должности может позволить себе так обращаться к подчинённому, но ни в коем случае не наоборот. Так же можно обращаться к работникам сферы услуг, если на их униформе стоит только имя.
Также существует «мюнхенское "ты"» - полная противоположность «гамбургскому». Это когда к человеку обращаются по фамилии и на «ты» («Мюллер, подойди-ка сюда»). Жители Мюнхена действительно так часто общаются друг с другом.
Впрочем, кассирши немецких супермаркетов придумали ещё более замысловатую форму обращения друг к другу. В торговом зале магазина можно услышать фразы вроде: «Госпожа Майер, глянь-ка в прейскурант, сколько стоят эти груши!»
Формы общения меняются. Немцы сейчас значительно чаще общаются на «ты», чем раньше. А в молодежной среде обращение на «ты» давно считается нормой, так же как и в России. Фамильярное «ты» перекочевало и в рекламу: так производители заигрывают с потребителем. К примеру, рекламный слоган немецкого филиала шведского мебельного концерна IKEA: «Ты всё ещё существуешь или уже живёшь?»
В определенных ситуациях обращение на «ты» может быть просто оскорбительным. Широко известна история, что когда известный немецкий певец, музыкант, продюсер и композитор Дитер Болен обратился к полицейскому на «ты» (это произошло несколько лет назад), тот подал на него в суд - мотивируя свой иск тем, что певец тем самым нанёс оскорбление полиции и таким образом подорвал конституционные устои государства. Это действительно так: по закону, при официальном общении к представителям государственных организаций Германии можно использовать только на «Вы».
Для того, чтобы Ваша встреча с немецкими коллегами или их визит в Ваш московский офис прошли наилучшим образом, звоните 8 495 968 34 76 и приглашайте на встречу опытных переводчиков немецкого языка, прекрасно владеющих не только языком, но и этикетом немецкого делового общения.
Бюро переводов "Б2Б - Перевод" занимается всеми видами перевода с немецкого языка и наоборот. Ознакомиться с подробной информацией об услугах перевода в разделе "Услуги и цены".
Как бы тщательно вы ни структурировали свой день, иногда возникает форс-мажор и важный клиент прилетает раньше положенного срока. А возможно, именно сегодня, только один день в Москве находится очень нужный вам человек. Необходимо срочно отложить дела, сесть в машину и приехать. Когда успех дела зависит исключительно от вас – вопросов не возникает, а как быть, если мешает языковая стена?.
Агентство «Б2Б-Перевод» всегда идет навстречу своим клиентам в прямом смысле этого слова.
Интернациональные сотрудничество – норма современного бизнеса. Знания английского языка недостаточно: представители европейских компаний владеют им крайне посредственно или вовсе предпочитают говорить на родном языке. На переговорах с коллегами из восточных стран услуги переводчика необходимы – особенно, если речь о народах, говорящих на китайском, японском, вьетнамском или тайском.
Сегодня вы вряд ли сможете удивить кого-либо знанием одного или нескольких иностранных языков; скорее наоборот – удивите своим незнанием. Всевозможные онлайн-курсы, языковые школы и корпоративные тренинги сделали языки, что называется, «ближе к народу», да так, что любой желающий может освоить основы интересующего его языка в короткие сроки и в удобное для него время.
Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.