Еще одной интересной особенностью китайского, оборачивающейся дополнительными трудностями для перевода, является многообразие диалектов. Нам часто кажется, что в едином Китае должен быть один, общий для всех язык, однако в действительности все не так просто. На территории Поднебесной проживает 56 национальностей, свои языковые привычки есть и у жителей разных провинций, и у жителей разных городов.
Существуют и фонетические, и лексические, и грамматические различия между разными диалектами, впрочем наиболее явно эта разница ощущается в произношении. Иногда она настолько велика, что носители разных диалектов могут и вовсе не понимать друг друга: например, пекинцу, пытающемуся договориться о чем-то с гостем из провинции Гуандун, придется изъясняться знаками. Чтобы вы могли представить, насколько глубоки эти отличия, приведу простой пример. Привычное нам название «Гонконг» близко по своему звучанию к тому, как этот город зовут сами его жители. Но в устах пекинца те же два иероглифа, «Благоуханная гавань», будут звучать уже как «Сянган». Отсюда и постоянная путаница с именами гонконгских режиссеров, актеров и певцов: человек, известный китайскому северу как «Ван Цзявэй», в Гонконге будет зваться уже «Вон Каваем» (впрочем, не вина китайского языка в том, что в России тот же человек известен как «Вонг Карвай»).
Конечно, в КНР существует государственный нормативный вариант произношения, основанный на пекинском диалекте — «путунхуа», однако путунхуа северянина из Харбина и южанина из Сямэня — вовсе не одно и то же. К тому же в то время как молодежь во всем Китае не испытывает особых трудностей при использовании пекинского диалекта, для многих людей старшего возраста это становится непосильной задачей: они хорошо понимают путунхуа, но придерживаются привычной им речи. Приведу еще один пример, напрямую связанный с практикой перевода: в ряде южных диалектов китайского языка звук «ш» произносится как «с», в связи с чем перевод некоторых цифр превращается в настоящий кошмар. Так 四十四, то есть 44, вместо «сыши сы» будет произноситься как «сысы сы». Фраза 四十四是太贵的! («сыши сы ши тай гуй дэ», «44 – это слишком дорого!») таким образом оборачивается трудноразличимым «сысы сы сы тай гуй дэ!».
Ничего не поделаешь – остается лишь внимательно слушать!
Бюро переводов «Б2Б-Перевод» занимается всеми видами перевода китайского языка.