Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Войти
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Медицинских документов
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Личных документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный
      • Синхронный Zoom
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Сопровождение делегаций
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический
      • Проектно-строительной документации
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Греции
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Апостиль на документы
      • Консульская легализация документов
      • Полная консульская легализация документов для Китая
      • Легализация в ТПП
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • Кабинет
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      «Фонетические особенности китайского языка: трудности перевода» - публикация от бюро переводов «Б2Б-Перевод»

      Главная
      —
      Новости
      —«Фонетические особенности китайского языка: трудности перевода» - публикация от бюро переводов «Б2Б-Перевод»
       Фонетические особенности китайского языка: трудности перевода - Фото в новостях агентства  «Б2Б -Перевод»
      27.04.2016
      Китайский— язык тоновой фонетической системы. Это значит, что значение слова меняется в зависимости от интонации говорящего.Фонетические особенности китайского языка определены тоновой системой.
      Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.
      Заказать услугу
      ?

      В нормативном китайском языке «путунхуа» выделяют четыре тона: высокий ровный, восходящий, нисходяще-восходящий и резко нисходящий. Наличие системы тонов обуславливает положение, при котором неправильно или неточно произнесенное слово может обрести совершенно иной смысл: так 俄国 (éguó, эго, «Россия») может в мгновение ока превратиться в 厄国 (èguó, эго, «страна несчастий») или даже в 饿国 (èguó, эго «голодная страна»).

      Таким образом, устному переводчику, работающему с китайским языком, необходимо прилагать особые усилия для перевода устной речи. Навык восприятия неподготовленной устной речи должен быть доведен до совершенства.

      Задумайтесь — то, как мы говорим, зачастую имеет очень мало общего с тем, как говорят профессиональные дикторы, вещающие с телеэкранов. То же самое и с китайским: переводчику далеко не всегда выпадает удача работать с людьми, говорящими на идеальном нормативном языке. Гораздо чаще представители китайской стороны говорят «под нос», комкают фразы, неожиданно меняют тему и так далее. А тут еще и тоны!

      Бедность фонетической системы

      Также следует понимать, что в китайском языке довольно бедная фонетическая система. В то время как в русском языке существует практически бесконечное число вариантов сочетания разных звуков, язык Поднебесной допускает лишь очень ограниченное число сочетаний. Тоны в целом спасают ситуацию, однако в китайском языке существует огромное число омофонов — слов, сходных по произношению, но отличающихся по смыслу.

      Для того, чтобы понять, какое именно слово имеет в виду представитель китайской стороны, переводчику требуется очень тонко чувствовать контекст, не ослабляя внимания ни на секунду. Приведу несколько комический пример из повседневной жизни, прекрасно иллюстрирующий фонетические особенности китайского языка. Моя хорошая подруга вот-вот должна была защитить свой магистерский диплом. Надо сказать, что в китайском языке 答辩 (dábiàn, дабянь — «выступать с защитой своей работы, возражать (на обвинение)») звучит очень похоже на 大便 (dàbiàn, дабянь — «ходить в туалет по-большому»). Мать подруги очень волновалась и каждый день звонила своей дочке с вопросом: «Когда же ты наконец дабянь?» Учитывая, что в родном диалекте матери разница между произношением этих слов и вовсе отсутствовала, подруга не знала, плакать ей или смеяться. Зачастую омофоны и вовсе используются в речи намеренно, для создания комического эффекта: так 负翁 (fù wēng, фу вэн — «человек, живущий в долг») иронически перекликается с 富翁 (fù wēng, фу вэн — «богач»).

      Многообразие диалектов

      Еще одной интересной особенностью китайского, оборачивающейся дополнительными трудностями для перевода, является многообразие диалектов. Нам часто кажется, что в едином Китае должен быть один, общий для всех язык, однако в действительности все не так просто. На территории Поднебесной проживает 56 национальностей, свои языковые привычки есть и у жителей разных провинций, и у жителей разных городов.

      Существуют и фонетические, и лексические, и грамматические различия между разными диалектами, впрочем наиболее явно эта разница ощущается в произношении. Иногда она настолько велика, что носители разных диалектов могут и вовсе не понимать друг друга: например, пекинцу, пытающемуся договориться о чем-то с гостем из провинции Гуандун, придется изъясняться знаками. Чтобы вы могли представить, насколько глубоки эти отличия, приведу простой пример. Привычное нам название «Гонконг» близко по своему звучанию к тому, как этот город зовут сами его жители. Но в устах пекинца те же два иероглифа, «Благоуханная гавань», будут звучать уже как «Сянган». Отсюда и постоянная путаница с именами гонконгских режиссеров, актеров и певцов: человек, известный китайскому северу как «Ван Цзявэй», в Гонконге будет зваться уже «Вон Каваем» (впрочем, не вина китайского языка в том, что в России тот же человек известен как «Вонг Карвай»).

      Конечно, в КНР существует государственный нормативный вариант произношения, основанный на пекинском диалекте — «путунхуа», однако путунхуа северянина из Харбина и южанина из Сямэня — вовсе не одно и то же. К тому же в то время как молодежь во всем Китае не испытывает особых трудностей при использовании пекинского диалекта, для многих людей старшего возраста это становится непосильной задачей: они хорошо понимают путунхуа, но придерживаются привычной им речи. Приведу еще один пример, напрямую связанный с практикой перевода: в ряде южных диалектов китайского языка звук «ш» произносится как «с», в связи с чем перевод некоторых цифр превращается в настоящий кошмар. Так 四十四, то есть 44, вместо «сыши сы» будет произноситься как «сысы сы». Фраза 四十四是太贵的! («сыши сы ши тай гуй дэ», «44 – это слишком дорого!») таким образом оборачивается трудноразличимым «сысы сы сы тай гуй дэ!».

      Ничего не поделаешь – остается лишь внимательно слушать!

      Бюро переводов "Б2Б-Перевод" занимается всеми видами перевода китайского языка.

      Дополнительно

      Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

      Назад к списку

      Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос
      Задать вопрос
      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414

      © 2023 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности
      Подписаться на рассылку
      Услуги Контакты Поиск Оплата Языки Главная Акции Новости Сотрудники Отзывы Карьера FAQ Компания Проекты Лицензии Документы Реквизиты Блог Тарифы Галерея