Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

«III Международный конкурс по научно-техническому переводу Китайско-Белорусского индустриального парка в рамках проекта «Один пояс и один путь»» — публикация от бюро переводов «Б2Б-Перевод»

31.10.2017
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

Мы участвуем в судействе данного мероприятия, в качестве специалиста выступила Мария Амежнова.

Международный конкурс по научно-техническому переводу Китайско-Белорусского индустриального парка в рамках проекта «Один пояс и один путь» был впервые проведен в 2015 году в рамках белорусско-китайского молодежного инновационного форума «Новые горизонты-2015». Автором идеи создания конкурса выступила Анастасия Семашко, практикующий переводчик — синхронист. Создание конкурса вызвало положительный отклик с китайской стороны. Налаживание контактов между Белоруссией и Китаем вызвало острую необходимость в кадрах владеющих китайским языком, а также высококвалифицированных технических переводчиков.

В этом году конкурс проводился 21-22 октября в Минске, в третий раз,участвовали переводчики из Белоруссии, России, Украины и КНР. Организатором выступили Институт Конфуция по науке и технике Белорусского национального технического университета и Компания по развитию Китайско-Белорусского индустриального парка «Великий камень». Спонсором неизменно осталась компания «Бел Хуавэй Технолоджис».

Оценивали профессионализм участников специалисты высочайшего уровня в сфере перевода директор Института Конфуция по науке и технике БНТУ Лю Юйин, заведующая кафедрой восточных языков Московского государственного лингвистического университета Лола Шакеновна Рахимбекова, автор идеи и куратор Конкурса Анастасия Олеговна Семашко, специалист по подбору кадров Компании по развитию индустриального парка «Великий камень» Ван Шивэй. Наша компания была приглашена поучаствовать в судействе данного мероприятия, в качестве специалиста выступила директор «B2B perevod» Мария Владимировна Амежнова.

Победителей конкурса оценивали в двух категориях, в номинации «Студенты» победила Карина Байрамова, студентка МГУ им. Ломоносова. Второе место было присуждено студентке Белорусского государственного университета – Лю Яцин. Третье место заняла магистр Минского государственного лингвистического университета Со Ицюнь. В категории «Профессионалы» лучшей была признана Анна Алюшина – специалист отдела обеспечения и сопровождения переводов службы генерального директора Компании по развитию Индустриального парка «Великий камень». Второе место завоевал Роман Серебряков, переводчик-фрилансер из Москвы. Третье место было присуждено – Чэнь Юйди, специалисту Компании по развитию Индустриального парка «Великий камень».

Участие в конкурсе для многих молодых специалистов это замечательная возможность показать свои профессиональные навыки возможным работодателям а также завести новые знакомства среди иностранных коллег.

Проведение IV Международного конкурс по научно- техническому переводу планируется в Минске 2 — 4 ноября 2018 года.

 

20 октября (пятница) Весь день Заезд иногородних участников, членов жюри и почетных гостей Общежитие  гостиничного типа БНТУ №2 (ст.м. Академия наук, пр-т Независимости, 67)
18:00 – 19:30 Ужин (для иногородних участников, членов жюри и почетных гостей) Кафе «Политехник» (ст.м. Академия наук,  пр-т Независимости, 67)
21 октября (суббота) 8:00 – 9:00 Завтрак (для иногородних участников, членов жюри и почетных гостей) Кафе «Политехник» (ст.м. Академия наук,  пр-т Независимости, 67)
9:30 – 09:55 Регистрация участников Научная библиотека БНТУ (ул. Я. Коласа, 16, второй этаж)
10:00 – 10:10 Приветствие участников организаторами конкурса
10:10 – 10:30 Презентация платформы SmartCAT, вводный инструктаж перед письменным этапом конкурса
10:30 – 13:30 Письменный этап конкурса
13:45 – 13:50 Общее фото Крыльцо Научной библиотеки БНТУ (ул. Я. Коласа, 16, второй этаж)
14:00 – 14:45 Обед Кафе «Политехник» (ст.м. Академия наук,  пр-т Независимости, 67)
15:00 – 16:30 Мастер-класс Анастасии Семашко, практикующего переводчика-синхрониста, автора и куратора Конкурса (РБ, Минск) Научная библиотека БНТУ (ул. Я. Коласа, 16, второй этаж)
16:30 – 18:00 Мастер-класс Амежновой Марии, переводчика, преподавателя МГЛУ,  директора переводческой компании «В2Вперевод» (РФ, Москва)
18:15 – 19:00 Ужин (для иногородних участников, членов жюри и почетных гостей) Кафе «Политехник» (ст.м. Академия наук,  пр-т Независимости, 67)
19:15 – 21:00 Обзорная пешеходная экскурсия по вечернему г. Минску  (для иногородних участников, членов жюри и почетных гостей) Старт экскурсии: фойе общежития №2 БНТУ (ст.м. Академия наук,  пр-т Независимости, 67)
22 октября (воскресенье) 7:00 – 8:30 Завтрак (для иногородних участников, членов жюри и почетных гостей) Кафе «Политехник» (ст.м. Академия наук,  пр-т Независимости, 67)
8:50 (!!!) Централизованный отъезд участников в Китайско-Белорусский индустриальный парк «Великий камень» Парковка напротив главного здания НАН РБ (ст.м. Академия наук)
9:30 – 9:55 Регистрация участников и почетных гостей Китайско-Белорусский индустриальный парк «Великий камень»
10:00 – 10:30 Церемония открытия
10:30 – 13:00 Полуфинал: индивидуальные задания на перевод (с листа, на слух)
13:00 – 14:00 Обед
14:00 – 14:30 Презентация платформы  SmartCAT
14:30 – 16:30 Финал конкурса: деловая игра «Переговоры по реализации технического проекта» и синхронный перевод
16:30 – 17:00 Кофе-пауза
17:00 – 17:30 Церемония закрытия, награждение победителей
17:40 Общее фото
18:15 Централизованный отъезд участников в г.Минск
19:00 – 20:30 Торжественный ужин от организаторов Ресторан китайской кухни «Панда» (ул.Толбухина, 10)
23 октября (понедельник) 8:00 – 9:00 Завтрак (для иногородних участников, членов жюри и почетных гостей) Кафе «Политехник» (ст.м. Академия наук,  пр-т Независимости, 67)
Весь день Отъезд иногородних участников, членов жюри и почетных гостей

 

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Видео

Листайте влево/вправо

Услуги

Листайте влево/вправо
Устный перевод
Бюро «Б2Б-перевод» выполняет устный перевод в Москве и других городах России. Наши профессиональные переводчики работают очно с выездом удобное для клиента место и дистанционно через онлайн-платформы.
Нотариальный перевод
Подбор переводчика
"Б2Б-Перевод" ведет долгосрочные проекты и берет на себя полное лингвистическое обслуживание предприятий. Но если вам удобнее взять переводчика в штат, мы подберем квалифицированного специалиста...
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона