Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

«Ищем «своего» переводчика» — публикация от бюро переводов «Б2Б-Перевод»

27.04.2016
Если вы ищете квалифицированного переводчика, с которым будет приятно работать, и в переводе которого вы не будете сомневаться, следует знать, на какие моменты обращать внимание при выборе. Какой он - личный переводчик?
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

Индивидуальный переводчик должен обладать целым рядом качеств для успешной работы!

Квалификацию переводчика подтверждает не только профильное высшее образование, но и знания в конкретной области перевода. Способность быстро и без запинок переводить с одного языка на другой без смысловых и стилистических искажений, безусловно, важна, но и понимание переводчиком специфики вашей отрасли тоже нельзя списывать со счетов. Если вам требуется профессионал для сопровождения встречи с деловыми партнерами или же организации конференции, вы оцените знание переводчиком специфики работы в отрасли и владение терминологией с первых же минут мероприятия.

Обратите внимание и на тот факт, что лучше предпочесть переводчика, владеющего на высоком уровне одним языком, чем несколькими, так как велика вероятность, что в таком случае качество перевода на необходимый вам язык будет ниже. Конечно же, стоит также предпочесть специалиста, работающего с крупными или специализированными бюро переводов, а, следовательно, имеющего и значительный опыт в данной сфере, и рекомендации.

Коммуникация - главная черта индивидуального переводчика.

Немаловажен и тот факт, что переводчик должен быть коммуникабельным и приятным человеком, легко идущим на контакт. Умение переводчика при переводе подобрать слова и сгладить разногласия сторон, хорошо перевести произнесенную за столом шутку, быстро сориентироваться при переводе цитат, подсказать как наилучшим образом соблюсти этикет ваших деловых партнеров нельзя недооценивать.

Обязательная проработка тем для перевода перед встречей.

Если вы хотите, чтобы деловая встреча, переговоры или симпозиум прошли идеально, стоит уделить время подготовке перевода. Заранее продумайте, какой материал пойдет на перевод — письменный (рассадочные карточки, визитки, презентации, отчеты и другие документы) и устный – непосредственно в день мероприятия.

К примеру, чтобы осуществить качественный синхронный перевод во время конференции или же последовательный перевод во время совещания, специалист должен быть в курсе списка специализированных терминов, сокращений, аббревиатур и определений. К тому же важно предоставить информацию о материалах, которые будут обсуждаться и по возможности краткие сведения обо всех выступающих. Проинформируйте выбранного переводчика обо всех нюансах, возможно, переводчик подскажет, на что еще обратить внимание и какое дополнительное оборудование может понадобиться.

Будучи в курсе всего объема предстоящей работы, переводчик обязательно найдет время, чтобы более подробно разобраться в тематике предстоящей работы, пополнить свой лексикон новыми терминами и возродить пассивный словарный запас по вашей тематике. В таком случае шансы, что вы нашли именно «своего» переводчика, знающего тематику перевода, понимающего суть предстоящей встречи или переговоров, привыкшего к вашему темпу и тембру речи, гораздо выше. С поиском «своего» устного переводчика вам квалифицированно поможет наше бюро переводов Б2Б — Перевод.

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Видео

Листайте влево/вправо

Услуги

Листайте влево/вправо
Подбор переводчика
"Б2Б-Перевод" ведет долгосрочные проекты и берет на себя полное лингвистическое обслуживание предприятий. Но если вам удобнее взять переводчика в штат, мы подберем квалифицированного специалиста...
Устный перевод
Бюро «Б2Б-перевод» выполняет устный перевод в Москве и других городах России. Наши профессиональные переводчики работают очно с выездом удобное для клиента место и дистанционно через онлайн-платформы.
Переводчик на срочную встречу
Как бы тщательно вы ни структурировали свой день, иногда возникает форс-мажор и важный клиент прилетает раньше положенного срока. А возможно, именно сегодня, только один день в Москве находится очень нужный вам человек. Необходимо срочно отложить дела, сесть в машину и приехать. Когда успех дела зависит исключительно от вас – вопросов не возникает, а как быть, если мешает языковая стена? Агентство «Б2Б-Перевод» всегда идет навстречу своим клиентам в прямом смысле этого слова.
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона