Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

«Как отличить японский, китайский и корейский языки на вид?»

27.04.2016
Если вы когда-нибудь пытались понять, в чём же отличие японского, китайского и корейского языков, то знаете, как это бывает сложно. Особенно если вы видите все эти иероглифы и думаете: «Ну, чем они вообще отличаются?» Давайте разбираться.
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

Не переживайте, вы не одиноки. Многие путают эти языки, ведь, да, внешне они выглядят очень схоже. Но на самом деле различий масса, и если разобраться в некоторых ключевых особенностях, вы точно будете в этом разбираться.

Итак, начнём с самого очевидного — с письма.

Китайский: иероглифы — это вам не шутки

Китайский язык — это, конечно, король среди языков с иероглифами. Каждый иероглиф в китайском — это отдельное слово или его часть. Это не просто символ, а целая единица, которая несёт в себе смысл. Знаете, сколько иероглифов в китайском языке? Множество! Теоретически, чтобы читать газету, достаточно знать около 3000-4000 символов. Да, и это ещё не предел. Если хотите освоить письменность, приготовьтесь к долгому путешествию.

Почему же китайский так сильно отличается от японского и корейского? В отличие от японцев и корейцев, китайцы не используют буквы, а только иероглифы. Это требует не только навыков запоминания, но и внимания к деталям: чуть изменил иероглиф — и смысл совсем другой. В этом и кроется вся «магия» китайского письма.

Японский: смесь иероглифов и слоговых алфавитов

А вот японский язык — это немного другая история. Да, здесь тоже есть иероглифы, но они не играют главную роль, как в китайском. В японском языке иероглифы используются в сочетании с двумя слоговыми алфавитами — хираганой и катаканой.

  • Хирагана — это буквенный алфавит, используемый для грамматических элементов, суффиксов и окончаний.
  • Катакана — это ещё один алфавит, но его используют для заимствованных слов, имен и иностранных понятий.

Честно говоря, это как если бы вы учились писать на английском, но с добавлением символов, которые нужно запомнить, чтобы понимать контекст. В японском письме без иероглифов не обойтись, но они не всегда означают всё, как в китайском. Это немного облегчит вашу жизнь, если решите изучать японский — вам не нужно запоминать огромное количество иероглифов, как в китайском. Но всё равно, представьте, что каждый день вам нужно выучить по 10 новых иероглифов. Да, не так легко, как кажется.

Корейский: грамотность для всех

Теперь про корейский. Корейский язык вообще уникален в плане письменности. В отличие от японского и китайского, в корейском языке используется не иероглифы, а алфавитхангыль. Это система букв, а не символов. Всего в хангыле 14 согласных и 10 гласных, которые комбинируются в слоги. И вот что интересно — эта система была создана ещё в XV веке, и с тех пор она почти не изменилась!

Корейский алфавит был разработан специально так, чтобы его было легко научиться читать и писать. И, кстати, для носителей корейского языка это действительно так. Логика письма тут проста, что делает корейский одним из самых доступных языков для изучения, если мы говорим о письменности.

Звуки: что важнее — тон или произношение?

Теперь давайте перейдём к тому, как звучат эти языки. А тут уже начинаются настоящие сложности. Каждый из этих языков имеет свои особенности в произношении и интонации.

Китайский: тональный кошмар

Китайский — тональный язык. Это означает, что то, как вы произносите слово, может изменять его значение. Например, слово «ma» может означать «мама», «конь», «ругающий», или «каннабис», в зависимости от того, с каким тоном вы его произнесёте. У китайского языка четыре тона (иногда даже пять), и они могут изменять не только смысл слова, но и его звучание.

Японский: проще, но всё равно важно

Японский, в отличие от китайского, не тональный. Это значит, что здесь не так важно, как именно вы произнесёте слово в плане его тональности, однако есть нюансы в интонации. Японцы также любят ставить ударение на определённые части слов, и это тоже может менять смысл. Но в целом, с точки зрения произношения, японский не такой сложный, как китайский. Если вы хотите, чтобы вас понимали — просто следите за тем, чтобы ваш акцент был на нужном месте.

Корейский: тут тоже есть нюансы

Корейский язык тоже не тональный, но в нём есть своя специфика произношения. Например, есть такие вещи, как транскрипция (передача звуков), когда одно и то же слово может быть произнесено чуть по-разному в зависимости от контекста. Но в целом, корейский произносить намного легче, чем китайский, особенно если вы знакомы с латиницей.

Грамматика: «И это ещё не всё!»

Помимо различий в письме и произношении, стоит обратить внимание на грамматику. Тут японский и корейский снова сходятся.

Японский и корейский: флексии и порядок слов

Грамматически японский и корейский языки похожи, потому что оба они агглютинативные. Это значит, что слова в этих языках часто «накручиваются» на другие слова, добавляются суффиксы или окончания, которые меняют смысл.

В японском и корейском языках порядок слов отличается от английского. Например, глагол в предложении обычно стоит в конце. Так что, если вы изучаете японский или корейский, не удивляйтесь, если вы начнёте строить предложения типа «Я книгу читаю», а не «Я читаю книгу».

Китайский: всё просто, но не всегда

В китайском языке, в отличие от японского и корейского, порядок слов такой же, как в русском или английском. То есть сначала подлежащее, затем сказуемое, а потом дополнение. Это облегчает восприятие китайского, особенно если вы привыкли к европейским языкам.

Итог: как не запутаться?

Так как же отличить японский, китайский и корейский? Давайте подведём итоги:

  • Письмо: Китайский — только иероглифы; японский — смесь иероглифов и слоговых алфавитов; корейский — алфавит.
  • Произношение: Китайский — тональный; японский и корейский — нет.
  • Грамматика: Японский и корейский — похожи, оба с флексиями и изменением порядка слов; китайский — проще, но не всегда.

Всё, что нужно, чтобы разобраться в этих языках, — это немного терпения и желание углубиться в их особенности. И, конечно, не забывайте, что каждый язык — это ещё и отражение культуры, а значит, за ним скрывается нечто гораздо большее. В следующий раз, когда увидите японские иероглифы или китайский текст, будете точно знать, как это отличить.

Видео

Листайте влево/вправо

Услуги

Листайте влево/вправо
Письменные переводы
Компания «Б2Б-Перевод» оказывает услуги письменного перевода в Москве с версткой и оформление. Гарантия на все работы, круглосуточный прием заказов, нотариальное заверение документов.
Устный перевод
Бюро «Б2Б-перевод» выполняет устный перевод в Москве и других городах России. Наши профессиональные переводчики работают очно с выездом удобное для клиента место и дистанционно через онлайн-платформы.
Подбор переводчика
"Б2Б-Перевод" ведет долгосрочные проекты и берет на себя полное лингвистическое обслуживание предприятий. Но если вам удобнее взять переводчика в штат, мы подберем квалифицированного специалиста...