Рассмотрим процесс перевода и его этапы на примере публикации в журнале, то есть переводчику необходимо выполнить письменный перевод.
Следует отметить несколько важных моментов перед началом перевода. К примеру, переводчик должен внимательно ознакомиться с техническим заданием, прилагающимся к тексту, прежде чем приступить к работе. Важно понимать, для чего нужен перевод – требования к тексту, предназначенному для многотиражной публикации, будут сильно отличаться от требований к личному письму иностранному партнеру. Также довольно часто встречаются тексты, необходимые заказчику «только для общего понимания», требования к точности перевода и оформлению текста не слишком высоки. Иными словами, у заказчика перевода могут быть свои собственные требования к осуществлению перевода, которые необходимо принять к вниманию.
С чего начать?
Для начала переводчик должен прочитать весь текст для перевода, чтобы понять его тематику и смысл, отметить главную мысль и почувствовать стилистику, а также вычленить цель публикации и ее основную задачу. Важно также просканировать целевую аудиторию, для которой будет предназначен переведенный текст, и посмотреть прошлые выпуски этого же издания. Так можно понять внелингвистический контекст – какая ценовая политика у издания, где оно продается и о чем пишет, какая возрастная и социальная категория людей будет читать ваш перевод. От этого будет зависеть стиль текста и выбор переводчиком лексики.
После прочтения, которое чаще всего бывает многократным, можно приступать за первичный подстрочный перевод, который производится частями. Кстати, для этого текст необходимо разбить на несколько разделов со смысловой законченностью, это значительно облегчает процесс перевода.
Разбиение на части.
Далее выполняется перевод каждой определенной части, держа в голове содержание предыдущих разделов и форму их изложения, так как во всем тексте она должна быть одинакова. При переводе большого объема текста на данном этапе переводчики составляют глоссарии-небольшие двуязычные словари с указанием перевода конкретных терминов в данном тексте и ТМ (translation memory-память переводов). Составление глоссариев и памяти переводов особенно актуально, когда над переводом большого текста работает целая команда переводчиков и перевод терминов необходимо унифицировать. Также этот инструмент помогает выдерживать один набор терминов при переводе большого количества разных документов.
Редактирование перевода.
Следующим этапом работы является редактура, при этом предоставить осуществлять данный этап лучше редактору, владеющему данной языковой парой и тематикой перевода. В нашем примере статью для журнала хорошо доверить журналисту-переводчику, носителю языка на который осуществляется перевод. Если статья на экономическую или политическую тему, то искать редактора-специалиста лучше среди экономистов или политологов. Возможен вариант с двумя редакторами – сначала редактор-филолог, правящий перевод как языковой материал, убирающий ошибки и неточности перевода, а затем тематический редактор, который следит за корректным употреблением терминов и соответствием материала действительности.
Наше бюро переводов знает все о языках.