Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь. Простая народная мудрость, но очень точно отражает положение дел. Ведя устные переговоры каждая из сторон должна в полной мере понимать важность каждого слова, оценивать его последствия, ведь порой от не обдуманно пророненной фразы могут возникнуть серьезные последствия.
Хороший профессиональный переводчик – это не просто человек знающий иностранный язык, а еще и владеющий нормами этикета, адекватно оценивающий обстановку и «не вставляющий свои пять копеек» в диалог. О том, каким должен быть хороший устный переводчик рассказали лингвисты «Б2Б — Перевод»:
- Грамотным. Безусловно, это один из самых важных критериев. Переводчик должен блестяще знать классический или как его принято называть литературный переводимый язык, а также разбираться в узконаправленной отрасли по которой проходят переговоры.
- Постоянно самосовершенствоваться. Даже если лингвист получил высшее образование и несколько лет проработал по профессии – рано почивать на лаврах. Время идет, появляются новые слова, речь стремительно развивается и раз от раза мы не устаем удивляться насколько глубоко можно изучать иностранные языки. Переводчик не занимающийся саморазвитием и самообразованием – не профессионал.
- Уважать авторскую речь и никогда не изменять ее (увеличивать или сокращать), не улучшать по своему усмотрению. Профессиональный переводчик всегда помнит, что он не на конкурсе талантов, где необходимо красноречиво излагать свои мысли, а не переговорах; если выступающий сказал что-то, значит перевести необходимо максимально точно, используя адекватный словесный эквивалент.
- Не высказывать свою точку зрения. Предельная корректность – вот наше золотое правило. Опять же народная мудрость гласит – пока не спрашивают, не сплясывай.
- Четко понимать формат мероприятия, соблюдать дресс-код и деловой этикет. Переводчик должен стать серым кардиналом, не лезть вперед, но всегда быть в нужном месте, все слышать и видеть.
- Брать на себя ответственность. Не только в письменном переводе лингвист ставя свою подпись или штамп берет на себя ответственность, устный перевод предполагает не меньшую долю ответственности за каждое сказанное слово.
- Соблюдать конфиденциальность. Клиент должен быть на 100% уверен, что диалог не выйдет за пределы той комнаты, в которой проходили переговоры. Переводчик не имеет никакого права обсуждать услышанное в личных беседах или выдавать данные учитывая корыстный интерес.
- Пунктуальным. Приходить на встречу заранее, уходить лишь после того, как переговоры завершатся. Никаких самовольных перерывов и кофе брейков.
Устный перевод – это работа на передовой, где нет возможности исправить ошибку, стереть предложение и написать повторно. Все идет в режиме реального времени, а значит переводчик не имеет никакого права на ошибку. Проверить его можно только в деле, никакие тесты не смогут показать на что действительно способен человек.
Выбирая переводчика для устных переговоров – не стоит рисковать и звать не проверенных людей. Агентство «Б2Б — Перевод» – это команда профессионалов с многолетним опытом работы. В нашем штате порядка 500 лингвистов, блестяще владеющих техниками устного синхронного перевода и устного последовательного перевода.
Мы работаем 24 часа в сутки, 7 дней в неделю и прямо сейчас готовы подобрать специалиста отвечающего всем вашим требованиям.