Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

«Китайский этикет» — публикация от бюро переводов «Б2Б-Перевод»

27.04.2016
Для большинства людей Китай до сих пор остается самым загадочным местом на планете. В этой стране удивительным кажется абсолютно все, начиная от внешнего вида жителей и образа их жизни до правил этикета, принятых в обществе.
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

Китайский этикет – это особая грань культуры великого народа. Многие привычки, которые сохранились до сегодняшних дней, уходят корнями в далекое прошлое. Если вы планируете побывать в Китае в качестве туриста или же собираетесь вести переговоры с китайскими партнерами, необходимо знать основные принципы этикета. Порой европейскому обывателю подобные традиции кажутся «странными», а трактовки их действий – не понятными. Возможно. Но это еще раз доказывает, что культуру Китая стоит изучать так же тщательно, как и язык, а не полагаться на интуицию.

Приветствие.

Первое, с чем сталкиваются люди, приехавшие в Китай — форма приветствия. Китайцы при встрече друг с другом, обычно спрашивают «Ni chi fan le mа?», что в переводе буквально означает «Поели ли вы риса?». Стоит отметить, что пища для местных жителей – это значимый элемент культуры. Именно по этой причине вежливый китаец всегда узнает — кушал ли его собеседник или нет. В английском языке данная фраза эквивалента распространенному «How are you?». Естественно, что ответ должен быть положительным: «Shi, xie xie! Ni ne?» («Да, спасибо. А вы?»).

Приветствуя незнакомого человека, следует избегать поклонов и поцелуев. Последние, кстати, в отличие от западной культуры, абсолютно не приемлемы в китайском обществе. Можно просто обойтись рукопожатием, причем не самым страстным. Вообще, проявление «горячих» чувств также противопоказано среди населения, особенно это касается малознакомых людей.

А вот что является обязательным при первой встрече, так это вручение небольшого подарка, который следует привести из своей страны. Это может быть не очень дорогостоящий презент, главное – проявить внимание. Не стоит дарить китайцам часы – на местном языке это понимается как «пожелание смерти», острые предметы в качестве подарка будут расценены как угроза начинающейся дружбе, а букет белых цветов преподносится исключительно на похороны.

Этикет за столом.

Особое внимание стоит уделить поведению за столом. Обязательно надо научиться кушать палочками, чтобы не обидеть принимающую сторону. Категорически запрещается ставить приборы вертикально в пищу, размахивать ими, тыкать в кого-то сидящего поодаль или брать еду из чужой тарелки. Это «плохие» приметы для китайцев.

В процессе приема пищи можно двумя пальцами правой руки стукнуть по краю стола, выражая тем самым «спасибо» за приготовленную еду. И как можно больше хвалить подаваемые блюда, даже если они не совсем пришлись вам по душе. Желательно попробовать все кушанья, которым вас угощают, оставляя при этом на тарелке немного недоеденной пищи. И не удивляйтесь присутствию чая на столе – по традиции, чашки всегда должны быть полными.

Среди китайских обычаев можно найти еще много интересного. Это и ритуалы, связанные с языком тела, с манерой ведения переговоров, стилем в одежде и т.д. Эти правила этикета настолько прочно укоренились в сознании местного населения, что сама жизнь китайского народа немыслима без них. И даже не смотря на проникновение западных традиций в культуру этой восточной страны, она до сих пор остается столь уникальной и своеобразной именно благодаря своим традициям.

Чтобы в полной мере насладиться великолепием страны, идеально понимать собеседника и не совершить возможных ляпов в общении, лучше обращаться за помощью к специалистам переводчикам китайского языка. Агентство переводов Б2Б — Перевод с радостью возьмет на себя все хлопоты.

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Видео

Листайте влево/вправо

Услуги

Листайте влево/вправо
Письменные переводы
Компания «Б2Б-Перевод» оказывает услуги письменного перевода в Москве с версткой и оформление. Гарантия на все работы, круглосуточный прием заказов, нотариальное заверение документов.
Устный перевод
Бюро «Б2Б-перевод» выполняет устный перевод в Москве и других городах России. Наши профессиональные переводчики работают очно с выездом удобное для клиента место и дистанционно через онлайн-платформы.
Подбор переводчика
"Б2Б-Перевод" ведет долгосрочные проекты и берет на себя полное лингвистическое обслуживание предприятий. Но если вам удобнее взять переводчика в штат, мы подберем квалифицированного специалиста...
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона