Важно также уточнить, как будет производиться расчет стоимости письменного перевода – по исходному или уже готовому тексту, разница в объеме может составить до 30%, что не может не отразиться на цене.
При обсуждении цены на перевод с восточного языка (китайского, японского, арабского, корейского или любого другого не имеющего алфавита в привычном нам понимании) необходимо выяснить, как переводчик или менеджер выбранного вами бюро считает объем исходного текста. Есть вероятность того, что расчет будет происходить по выходу русского текста, и тогда небольшой в объеме иероглифический текст может превратиться в 5-6 страниц русского, к этому также нужно быть готовым.
Бюро «Б2Б — Перевод» всегда оглашает окончательную цену до начала работы над проектом. Сюрпризы же бывают только приятными. Мы предлагаем корпоративным и постоянным клиентам – не только скидки, но и особые условия.
На многих ресурсах Вы можете самостоятельно оценить стоимость письменного перевода с помощью онлайн-калькулятора или вручную – просто умножая стоимость страницы на количество знаков с пробелами. Но мы обращаем ваше внимание на то, что вы получите приблизительную цифру. Машина учитывает лишь те факторы, которые можно суммировать механически.
Важно не забывать о том, что политика многих переводческих компаний — применять к документам с разными требованиями по качеству перевода различные тарифные планы. В этом нет ничего страшного, это сделано для Вас — если перевод необходим лишь для первоначального ознакомления с содержимым документа, нет смысла тратить Ваши деньги на вычитку и верстку. Главный фокус — это точно понимать, перевод какого качества и формата Вы получите по итогам работы и какие именно услуги включены в выбранный Вами тарифный план. Клиент всегда прав, это безусловно, но и переводчик, которому была поставлена задача бегло перевести основные положения договора, например, будет немало озадачен требованием перепроверить пунктуацию или вставить колонтитулы в раздел 6.7.
Итак, вот список основных факторов, которые должны интересовать нас, когда мы оцениваем стоимость письменного перевода документов.
Окончательная цена письменного перевода оглашается менеджером и зависит от:
- языковой пары;
- направления перевода;
- тематики;
- срочности;
- качества исходного текста;
- качества носителя информации;
- наличия дополнительных требований как к переводу, так и к его оформлению;
И прежде чем принять какое-либо решение, необходимо связаться с переводчиком или менеджером и конкретизировать расчет именно Вашего заказа. Иначе неприятных сюрпризов не избежать.
Дополнительно
Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.