Специфика
П.С., юрист: Право является предметной областью, а значит неразрывно связано с социально-политическими и культурными особенностями страны. Переводчик должен четко это осознавать. Работая над конкретным документом, специалист переводит материал с учетом менталитета обоих стран (и «от кого» перевод, и «для кого»). Адекватная передача юридических данных возможна при безупречной точности, ясности и достоверности информации.
М.А., переводчик: Среди профессиональных переводчиков присутствует мнение, что юридический перевод – особая разновидность технического перевода, настолько он сложен и специфичен.
Специалист-переводчик. Кадры решают все
М.А., переводчик: Юридический перевод – этот тот случай, когда от профессионализма исполнителя зависит 100% успеха. Больше ошибки списать не на что. Здесь нет эстетических оборотов или ненужного описания – четкость, конкретика, прозрачность. Выбирая сотрудника, подходящего на конкретный проект, я учитываю:
• Образование. Человек должен иметь два высших образования. Первое – лингвистическое. Второе – юридическое. Переводчик обязан безупречно знать терминологию перевода.
• Умение работать со справочной литературой. Юридические материалы всегда содержат массу нюансов. Переводчик должен блестяще ориентироваться в юридической литературе, справочниках и юридических кодексах различных стран.
• Отсутствие персонализации. Некоторые переводчики грешат внесением в текст личностной оценки. Естественно требования к юридическому переводу не допускают подобной вольности.
На что следует обращать внимание при выборе исполнителя?
П.С., юрист: Доверяя свой документ переводчику, вы должны быть в нем уверены. Я рекомендую обращать внимание на:
1. Надежность компании. Имея личный негативный опыт работы с фрилансерами, я пришел к выводу – сотрудничество с профессиональными бюро переводов – более надежны.
2. Не пожалейте времени, и утвердите все детали: срок выполнения, штат специалистов – переводчиков и корректоров, оговорите систему передачи бумаг (лично или по электронной почте), стоимость работ. И обязательно перед началом работ заключите договор. 3.К особо сложным и масштабным проектам – утвердите глоссарий.
Трудности при техническом переводе
П.С., юрист: Исходный текст всегда составлен в соответствии с правовой системой государства. Это значит, что договор купли – продажи в России, Швеции и Вьетнаме никогда не будет похож. В исходном документе находят свое отражение юридические формулировки, а переводчик должен составить новый документ, адаптированный под стандарты другой страны, с ее правовой системой и характерными ей особенностями.
М.А., переводчик: В этих случаях специалисты четко помнят о текстовых конвенциях. Очень часто у языков не находится прямых эквивалентов, и тогда задача специалиста сформулировать идею с помощью конструкций переводимого языка.
Виды юридических документов, переводимых в Б2Б - Перевод
Наше агентство переводит все виды документов, несущих юридическую силу.
- Законы и прочие нормативно-правовые акты
- Договора, соглашения и контракты
- Юридические заключения и меморандумы
- Учредительные и регистрационные документы, выписки из реестров, доверенности
- Тендерные предложения и заявки, бизнес-планы, деловая корреспонденция
- Бухгалтерская документация
- Паспорта, справки и свидетельства
- Сертификаты, протоколы испытаний, протоколы собраний, лицензии
- Судебные решения и постановления
- Таможенные и иные документы, касающиеся внешнеэкономической деятельности
Отзывы о юридическом переводе наших клиентов.
Петр Старков, юрист: Хочу поблагодарить Б2Б - Перевод за продуктивное сотрудничество. Эта компания, в которой я действительно уверен. Б2Б - команда профессионалов. Работает четко, быстро, слаженно. Уже более 10 проектов мы реализовали вместе, и я уверен – это лишь начало нашей дружбы.
У нас Вы можете заказать перевод юридических документов любой сложности.