Помимо этого, есть еще масса вспомогательных технологий, которые могут пригодиться и устному переводчику. В составе курса, который идет в институте в весеннем семестре в этом году, речь идет:
● о технологиях удаленного синхронного перевода;
● о технологиях распознавания речи;
● о синхронном автоматическом переводе;
● о программах, которые позволяют устному переводчику эффективно готовиться и осваивать новые либо освежать знакомые, но забытые тематики, составлять для себя глоссарий, прогонять определенные массивы текста через программное обеспечение и получать готовые терминологические базы и так далее.
Конечно, фокус курса (если говорить о распределении времени) больше на CAT, поскольку ребята сфокусированы на письменном переводе более, чем на устном. Но надо понимать, что хотя бы ознакомительно они проходят весь спектр. Даже технологии, которые созданы для обеспечения людей с ограниченными возможностями, сурдопереводом, тифлокомментированием, переводом на русский жестовый язык и другими специальными видами перевода просто для того, чтобы они знали, в какую сторону копать, где искать, когда (или если) таковые технологии, программы им когда-то понадобятся. Им нужно будет более детально ознакомиться, разобраться, мотивировать при работе штатным переводчиком покупку того или иного программного обеспечения и организовать процесс приобретения оного.
Очень рады, что у нашего агентства есть возможность делиться какими-то наработками, знаниями о реальности переводческого рынка, профессии, индустрии с молодыми ребятами, которые только начинают свой профессиональный путь. Мы уверены, у них все получится.