Начался второй день Финала конкурса, в котором мы принимаем участие.
- В дипломатическом переводе важен контекст, общая канва и набор определённых штампов - иначе как только дойдёт до незнакомых вам названий или имён, сразу окажется, что вы не "свой", не в материале.
- Переводчик должен прежде всего быть личностью, иначе это будет заметно. Говорят, лучше, чтобы переводчика не было ни видно, ни слышно, как будто его и вовсе нет, и общение идёт на одном языке. Но это не так, одна и та же речь из уст разных людей будет нести разный смысл, в силу интонации, тембра, жестикуляции и темперамента разных переводчиков.
- Переводчик - участник коммуникации. Его задача -навести мосты. Один раз коллега переводил одного европейского бизнесмена и тот спросил, почему переводчик переводит не все. Оказалось, говорящий назвал его капиталистической акулой и в переводе специалист это опустил. Бизнесмен поблагодарил переводчика, потому как был вспыльчив и точно бы не сдержался и сорвал все переговоры. Иногда важно отвести стрелочки в сторону.
#б2бперевод #b2bperevod #косинуспи #мгу #конкурспереводчиков