Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

«Кто такие профессиональные переводчики? Портрет» — публикация от бюро переводов «Б2Б-Перевод»

27.04.2016
Достаточное количество людей в нашей стране знают какой-либо иностранный язык, но при этом такое знание не гарантирует, что каждый желающий может быть переводчиком. Для этого необходимо не только углубленное изучение определенного языка, и владение навыками перевода, но и наличие определенных качеств.
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

К примеру, профессиональные переводчики должны быть грамотными, широко эрудированными людьми с огромным кругозором, что обеспечивает большой словарный запас, позволяющий скрупулезно, грамотно и точно осуществлять перевод. При этом такие люди должны постоянно развиваться и не только в языке, но и в профессии, обладать чувством языка и стиля, хорошей памятью и креативностью. В каком-то смысле переводчик является творческой личностью, ведь если, к примеру, необходимо осуществить профессиональный перевод художественной литературы, то просто перевода будет недостаточно – нужно заново написать произведение, сделать подстрочный переведенный текст литературой. Здесь в полной мере воплощается и чувство языка, и знание культуры, и опыт и квалификация переводчика, ведь читать безликий перевод никому не захочется.

Более того очень важны такие личные качества хорошего переводчика, как вежливость, тактичность, коммуникабельность, внимательность, усидчивость. Без таких качеств успешно работать переводчиком будет очень сложно.

Следует отметить, что к профессиональному переводчику также предъявляются определенные требования, среди которых главное:

  1. Владение иностранным языком на профессиональном уровне;
  2. Профильное высшее образование;
  3. Наличие опыта проживания и работы в стране, где исходный язык является официальным;
  4. Хорошее владение родным языком.

Для профильного обучения следует поступать в специализированные и известные вузы, которые способны обеспечить действительно высокий уровень обучения, к примеру, МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет), МГИМО (Московский государственный институт международных отношений) или же МГУ (Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова).

Но здесь следует заметить, что для осуществления перевода специальных текстов – технических, юридических, медицинских, переводчик должен иметь еще одно дополнительное образование. Это объясняется тем, что даже самый профессиональный переводчик без понимания предмета и знания терминологии может упустить смысл и допустить грубые ошибки. Таким образом, можно имея диплом инженера, переводить технические тексты и быть прекрасным и высокооплачиваемым переводчиком, но осуществлять перевод технических текстов, имея лишь гуманитарное образование практически невозможно.

 

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Видео

Листайте влево/вправо

Услуги

Листайте влево/вправо
Письменные переводы
Компания «Б2Б-Перевод» оказывает услуги письменного перевода в Москве с версткой и оформление. Гарантия на все работы, круглосуточный прием заказов, нотариальное заверение документов.
Устный перевод
Бюро «Б2Б-перевод» выполняет устный перевод в Москве и других городах России. Наши профессиональные переводчики работают очно с выездом удобное для клиента место и дистанционно через онлайн-платформы.
Подбор переводчика
"Б2Б-Перевод" ведет долгосрочные проекты и берет на себя полное лингвистическое обслуживание предприятий. Но если вам удобнее взять переводчика в штат, мы подберем квалифицированного специалиста...