Юридический перевод считается самой сложной разновидностью письменных переводов, а юридические и правовые документы буквально напичканы специальной терминологией. Часто формулировки, содержащиеся в оригинальном документе, актуальны лишь в применении к законодательной системе соответствующего государства. Кроме того, языковая сфера права постоянно обновляется и развивается, и даже самые авторитетные юридические словари не успевают корректно отображать этот процесс. Чтобы профессионально выполнить перевод, лингвист должен не только отлично знать язык, но и великолепно владеть юридической лексикой, а также быть хорошо знакомым с особенностями правовой системы государства, на языке которого выполняется перевод.
Необходимо понимать, что на переводчике юридических текстов лежит высокая ответственность — допущенные ошибки могут в буквальном значении дорого стоить. Их последствия приводят к причинению морального, материального ущерба и даже судебным искам. Именно поэтому заниматься юридическим переводом должны только высококвалифицированные специалисты-лингвисты, имеющие большой опыт работы, высшее лингвистическое образование и, в идеале, дополнительное юридическое образование.