Форум – новая и первая дискуссионная площадка для профессионального общения и обсуждения глобальных вопросов будущего профессии устного последовательного и синхронного переводчика, его роли в 21 веке. Событие объединило ведущие переводческие школы и вузы, работающих профессионалов, молодых специалистов, менеджеров ивент-индустрии и руководителей и сотрудников переводческих агентств.
На сессии «многообразие и особенности распространенных языков» встретились в одной панели синхронные переводчики китайского, японского, корейского, английского, немецкого и французского языков. Зачастую синхронистам приходится работать бок о бок, получая звук не от спикера, а от коллег из соседней кабины, поэтому умение слаженно работать вместе и понимание специфики перевода на восточные языки очень важно для переводчиков европейских языков, и наоборот. Чуть позже мы поделимся с вами удивительными и порой невероятными особенностями синхронного перевода редких языков, о которых говорили специалисты. Сессию модерировала генеральный директор «Б2Б-Перевод» Мария Суворова, также рассказавшая слушателям об опыте нашей компании в переводе мультиязычных сессий, основных сложностях и чек-листе подготовки к подобным мероприятиям.
Всех, кто пропустил Форум в 2018, ждем в январе 2019 на второй ежегодный сбор устных переводчиков в Москве.
Фото:
Выступление Марии Суворовой: сессия о том, что важно знать заказчику и переводчику для успешной работы
Групповое фото c Русланом Мусиным («Спикас»), Екатериной Корденковой («911»), и Анастасией Семашко, синхронным переводчиком китайского языка из Минска
Еще больше подробностей вы можете узнать на сайте форума >>