Мне посчастливилось работать на участке обеспечения лингвистической поддержки с командой переводчиков. Действительно, организация перевода и сам перевод- две разные работы и специализации, и для организации эффективной работы необходимо учесть множество факторов, для этого также понадобится знание языка, понимание специализации переводчиков, хорошее владение программой мероприятия, ориентация на площадке.
Я ещё раз убедилась, что такая работа требует особой квалификации, опыта общения с конкретными людьми и умения предугадать и предупредить возможные накладки работы кабин. Стоит ли говорить- Крым восхитителен: хорошо запомнились прекрасные горы, шум моря и цветущие сады в Ливадийском дворце! На форум прибыло 3000 человек, в том числе представители около 90 иностранных государств. Было очень интересно пообщаться с иностранными гостями форума из дальних стран и узнать, какая повестка дня наиболее актуальна для них. Общение с участниками форума лишний раз показало, как важна для переводчика эрудиция и так называемые фоновые знания. Без понимания политической и экономической ситуации в разных регионах не получится не только грамотно перевести речь выступающего, но даже наладить контакт в личной беседе, можно просто все испортить.
Форум был очень насыщенным, уже в первый день прошло 45 секций, а переговоров и двусторонних встреч, думаю не менее сотни. Наша служба обеспечивала и синхронный, и последовательный перевод на 10 языков.
Специалистам приходилось переводить на самые разные темы: от виноградарства до цифровой экономики. Для меня это была уникальная возможность находиться в центре мировых событий и наблюдать за работой профессионалов переводческого ремесла. Автор: Тамара Смирнова
синхронныйперевод
последовательныйперевод