Если вы пишете письма своим партнерам за рубежом, ведете блог корпоративный или личный, если вы являетесь специалистом, львиная доля продаж у которого происходят через социальные сети, и в принципе вы публичный человек, который выступает не только на родном языке, не нуждается в подготовке текстов, речей, публикаций – мы знаем, как сократить этот путь и сделать его максимально комфортным для вас. Мы готовы принимать от вас материалы в формате аудиосообщений либо аудиодорожек. Мы сами его расшифровываем и переводим на любой иностранный язык по согласованному техническому заданию.
Почему необходимо делать техническое задание. В чем польза от него.
Если вы говорите нам, что из присланного вами 10-минутного текста нужно нарезать 5 постов для Instagram, например, на английском языке, соответственно, мы смотрим по объему, по темам и можем сразу готовить публикации определенного формата в определенной логике, для того чтобы вам можно было пробежать их глазами либо показать своему редактору или SMM менеджеру и непосредственно выкладывать.
Если вы пишете много писем, и это занимает ваше рабочее время, вы точно также можете надиктовать все по-русски. Мы можем пропустить этап транскрибирования записи текста по-русски и сразу сделать для вас чистовой перевод на любой иностранный язык. Так вы будете получать сразу готовые письма, которые можно будет отдать секретарю, сообщив кому. Не нужно будет сидеть перед монитором дополнительное время. Можно, например, ходить на беговой дорожке или гулять в парке и надиктовывать нам свои тексты.
Услуга по деньгам очень доступная. Она доступна даже начинающему автору, блогеру, специалисту, для того чтобы разгрузить себя от записывания, выписывания. Мы можем транскрибировать текст на исходном языке и показывать его вам на предмет внесения правок. Не корректорских, безусловно (запятые с точками и большие буквы мы для вас расставим сами, а именно смысловых правок: то ли вы хотели сказать, так ли вы хотели подать ту или иную историю или мысль. Мы сможем сделать полноценную транскрипцию с редакторской и корректорской правкой, и вам останется только поправить содержательную часть, если такая правка потребуется.
Мы посчитали, что для тех клиентов, кто воспользовался этой услугой, время работы над блогом и время непосредственно сидения за компьютером либо перед монитором своего мобильного устройства сократилось значительно, не менее чем на час в день. И это как раз тот час, который можно посвятить саморазвитию, спорту, домашним делам или просто себе. Будем рады быть полезными для вас еще и в этом ключе.
Ваша команда «В2В-Перевод»