Нежелание переплачивать абсолютно естественно. Однако, надо понимать, что час работы переводчика – это далеко не один час времени, не 60 минут. Если мы говорим об офлайн-мероприятии (о встрече лицом к лицу, вживую), в четыре часа работы переводчика входит:
- предварительное согласование и обсуждение ситуации, получение от вас вводных данных, получение материалов;
- подготовка, то есть предварительное ознакомление с сайтами, профилями, материалами у тех, кто будет участвовать в том или ином мероприятии или переговорах;
- создание списка имен и должностей и их перевод;
- создание списка названий компаний, основной продукции, каких-то специфических терминов и их перевод;
- общение с сотрудниками, с которыми предстоит работать для того, чтобы понять, что именно будет обсуждаться на конкретной встрече, и к какому итогу стороны хотят прийти;
- сборы, дорога до места. Обращаем внимание, что переводчик никогда не приходит за 5-10 минут. Он всегда бывает на месте за полчаса для того, чтобы найти свое рабочее место, проверить свет, звук, микрофон (если есть такая необходимость), обеспечить себя блокнотом, ручкой, водой, лишний раз удостовериться, что ему будет видно и слышно всех участников мероприятия или переговоров.
Только после всего этого начинается непосредственная работа, которая длится час в крайне редких случаях. Очень часто, даже если выступление спикера, которого переводят, ограничено 45-ью минутами, дальше к нему идет вереница людей с вопросами, просьбой сфотографироваться, оставить автограф, прокомментировать, выслушать какие-то доводы и мнения. Таким образом, переводчик остается со спикером работать до тех пор, пока поток людей, желающих с ним пообщаться, не иссякнет. О совещаниях, переговорах и других встречах даже ничего не будем говорить. Возможность растянуться на час, полтора, два всегда есть. Если мы говорим о синхронном переводе, как правило, такие встречи четко регламентированы по времени. Но переводчик должен быть на месте заранее, чтобы проверить оборудование, чтобы получить материалы, чтобы познакомиться со спикером и войти в курс его особенностей произношения, акцента, мимики, понять, где он будет сидеть, чтобы ему было хорошо его видно. Старт мероприятий, где осуществляет синхронный перевод, очень часто бывает завязан на прибытие главного спикера, хозяина площадки или какого-то государственного лидера или звезды общечеловеческого масштаба, которого все ожидают. Поэтому даже при наличии жестких временных рамок и протокола встречи, бывает, что переводчик занят на площадке дольше оговоренного времени. Это тоже необходимо учитывать.
Таким образом, минимальный заказ – это не просто количество часов, которые необходимо переводчику оплатить, а это все то время, которое он фактически тратит на обработку информации, подготовку, проезд и работу по данному заказу. Именно поэтому для всех профессиональных поставщиков услуг, переводчиков, агентств, специалистов четыре часа минимального заказа – это абсолютная норма.