Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

«Некоторые правила общения с китайцами» — публикация от бюро переводов «Б2Б-Перевод»

27.04.2016
Помимо того что китайский язык является поистине уникальным и очень сложным, но и еще сами китайцы представляют собой нацию со своими традициями, привычками и особенностями не всегда понятными другим народам.
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

Но так как в последние десятилетия многие страны ведут тесные деловые отношения с Китаем, необходимо знать основные правила поведения в обществе китайцев, чтобы непроизвольно не обидеть своих деловых партнеров и не показаться им невежественным иностранцем.

К примеру, если вы хотите сделать своему партнеру какое-либо замечание, то нельзя делать это при посторонних людях, а лишь наедине. Иначе, таким образом, вы можете его унизить при подчиненных и сильно этим обидеть. Далее если вы отправляетесь на какое-либо официальное мероприятие, то рекомендуется приходить не с пустыми руками, например, бутылка вина будет кстати.

Также, не только среди деловых людей, распространен обмен визитными карточками, при этом подают их другому человеку одновременно двумя руками. Обратите внимание, что желательно, чтобы ваша визитка имела перевод на китайский язык.

При встрече приветствовать китайца принято по фамилии или же называя полностью и фамилию, и имя. Кстати, со второй встречи в некоторых городах, к примеру, в Гонконге, можно обращаться уже по имени. Но следует учитывать, что это правило действует не везде и на материковом Китае по имени обращаются только в близком кругу.

Обратите внимание, что фамилия китайца всегда стоит на первом месте, а лишь затем следует имя. Кстати, при приветствии к фамилии добавляют должность знакомого, например доктор, профессор, или же слова господин/госпожа (мисс при обращении к молодым девушкам). Также китайцы не используют инициалы, и имя вашего партнера всегда необходимо писать полностью.

Имена.

Стоит упомянуть, что китайские имена достаточно сложные для запоминания иностранцами, поэтому многие берут себе сокращенные западные имена, по которым и следует к ним обращаться. Примером такого случая может служить актер Джеки Чан, который известен всему миру, но настоящее имя, которого звучит как Чэнь Ганшэн на одном диалекте и Чань Консан на другом.

Кстати, существуют специальные словари китайских имен, где можно также посмотреть значение определенного имени. Например, женское имя Жаохуи означает «ясная мудрость», а мужское имя Ионгруи — «всегда удачливый». Это объясняется тем, что китайские родители всегда выбирали ребенку имя, означающее какой-либо определенный смысл или характеристику.

 

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Видео

Листайте влево/вправо

Услуги

Листайте влево/вправо
Письменные переводы
Компания «Б2Б-Перевод» оказывает услуги письменного перевода в Москве с версткой и оформление. Гарантия на все работы, круглосуточный прием заказов, нотариальное заверение документов.
Устный перевод
Бюро «Б2Б-перевод» выполняет устный перевод в Москве и других городах России. Наши профессиональные переводчики работают очно с выездом удобное для клиента место и дистанционно через онлайн-платформы.
Подбор переводчика
"Б2Б-Перевод" ведет долгосрочные проекты и берет на себя полное лингвистическое обслуживание предприятий. Но если вам удобнее взять переводчика в штат, мы подберем квалифицированного специалиста...
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона