Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

«О китайской письменности» — публикация от бюро переводов «Б2Б-Перевод»

27.04.2016
Письменный перевод китайского языка в связи с расширением деловых и торговых отношений с Китаем становится все популярнее, ведь на сегодняшний день с Китаем заключаются миллиардные сделки. Но при этом такой перевод можно доверять лишь профессиональным переводчикам, которые знакомы со всеми особенностями уникальной китайской письменности.
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

Китайская письменность является исключительной, ведь она единственная сохранившаяся до сих пор письменность, осуществляющаяся посредством иероглифов. В этом ее уникальность, но и сложность. Так как переводчик, осуществляющий письменный перевод китайского языка должен быть достаточно подкован и знать большое число иероглифов для выполнения точного и корректного перевода.

Знак китайского письма «цзы» или по-другому «иероглиф» представляет собой сложную графическую фигуру, рисующуюся в определенном порядке. Иероглиф в звуковом отношении – это тонированный слог или же отдельное слово. При этом следует понимать, что отличие иероглифической письменности от алфавитной состоит в том, что число иероглифов может достигать многих тысяч. На сегодняшний день в китайском языке насчитывается порядком 50 тысяч иероглифов, и при этом периодически появляются новые.

Не стоит забывать!Иероглифы формировались с момента возникновения письменности и многие из них уже не используются, так как появляются более новые слова и значения, диктуемые этим определенной эпохой. К тому же существуют узконаправленные иероглифы, знание которых необходимо лишь некоторым специалистам, задействованным в данной сфере. Таким образом, с каждым годом иероглифов становится больше, что замечают ученые, периодически составляющие словари китайского языка. К примеру, один из таких современных словарей из разных сфер деятельности содержит более 85 тысяч иероглифов. Но стоит отметить, что для чтения и общения китайцам достаточно знать не более 4000 иероглифов из всего словаря.

Стоит сказать, что стоимость письменного перевода китайского достаточно велика, ведь переводчику приходится сталкиваться не только с проблемой правильной расшифровки того или иного иероглифа, но и быть в курсе расшифровки различных диалектов. К примеру, иероглифы могут по-разному читаться. Причем различия будут не только в чтении иероглифов по-японски или по-корейски, но и даже внутри страны существуют национальное или же литературное чтение.

 

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Видео

Листайте влево/вправо

Услуги

Листайте влево/вправо
Письменные переводы
Компания «Б2Б-Перевод» оказывает услуги письменного перевода в Москве с версткой и оформление. Гарантия на все работы, круглосуточный прием заказов, нотариальное заверение документов.
Устный перевод
Бюро «Б2Б-перевод» выполняет устный перевод в Москве и других городах России. Наши профессиональные переводчики работают очно с выездом удобное для клиента место и дистанционно через онлайн-платформы.
Подбор переводчика
"Б2Б-Перевод" ведет долгосрочные проекты и берет на себя полное лингвистическое обслуживание предприятий. Но если вам удобнее взять переводчика в штат, мы подберем квалифицированного специалиста...
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона