Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

«Особенности перевода иероглифов» — публикация от бюро переводов «Б2Б-Перевод»

27.04.2016
В процессе осуществления перевода китайских иероглифов специалист сталкивается с множеством сложностей, ведь необходимо знать не только определенное количество этих знаков, но и особенности перевода иероглифов. Главная сложность состоит в том, что иероглиф может обозначать как слог, так и слово или же целое словосочетание.
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

При этом обычно в тексте слово состоит из идущих друг за другом 2 или 3 иероглифов. Поэтому каждый опытный переводчик для того чтобы произвести корректный перевод китайских иероглифов должен знать их как минимум в количестве 6 тысяч, тогда как на сегодняшний день в некоторых словарях таких знаков насчитывается до 80 тысяч.

Не стоит забывать, что китайская письменность является одной из древнейших и многие слова уже устарели, тогда как появляется новая терминология, что требует расширения системы иероглифов.

Две системы иероглифов.

Более того сейчас существуют две системы иероглифов: традиционная или полная, а также сокращенная. Последняя отличаются от полной системы значительным сокращением черт, из которых состоят иероглифы, а также изменением порядка написания таких знаков. Поэтому переводчикам приходится изучать обе системы, ведь заранее не знаешь, с какой из них столкнешься в своей практике. Такая ситуация произошла из-за того что в 60-х в стране была проведена реформа, постановившая пользоваться сокращенной системой, но многие граждане нововведение не приняли и продолжили пользоваться старыми знаками. К примеру, в Сингапуре, КНР и Малайзии действует сокращенная иероглифика, а в Гонконге, Макао и на Тайване полная.

При этом стоит отметить, что упрощенная система более удобная для составления рукописного текста, а также используется для компьютерного набора. Также благодаря введению сокращенной системы можно значительно сократить время составления официальной документации, ведь процесс написания иероглифа требует соблюдения определенного порядка, и нельзя ошибиться ни на одну черту иначе поменяется смысл написанного.

Особенности перевода иероглифов не заканчиваются различием вышеперечисленных систем. Перевод китайских иероглифов может значительно отличаться из-за использования различных диалектов. К примеру, на сегодняшний момент можно столкнуться с необходимостью перевода шанхайского диалекта или же гуандунского. При этом даже сами китайцы не всегда могут изъясняться из-за различия диалектов. Проблема была решена путем введения единого языка «путунхуа», который должны знать все жители Китая, во избежание языкового барьера.

 

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Видео

Листайте влево/вправо

Услуги

Листайте влево/вправо
Письменные переводы
Компания «Б2Б-Перевод» оказывает услуги письменного перевода в Москве с версткой и оформление. Гарантия на все работы, круглосуточный прием заказов, нотариальное заверение документов.
Устный перевод
Бюро «Б2Б-перевод» выполняет устный перевод в Москве и других городах России. Наши профессиональные переводчики работают очно с выездом удобное для клиента место и дистанционно через онлайн-платформы.
Подбор переводчика
"Б2Б-Перевод" ведет долгосрочные проекты и берет на себя полное лингвистическое обслуживание предприятий. Но если вам удобнее взять переводчика в штат, мы подберем квалифицированного специалиста...