Более того сейчас существуют две системы иероглифов: традиционная или полная, а также сокращенная. Последняя отличаются от полной системы значительным сокращением черт, из которых состоят иероглифы, а также изменением порядка написания таких знаков. Поэтому переводчикам приходится изучать обе системы, ведь заранее не знаешь, с какой из них столкнешься в своей практике. Такая ситуация произошла из-за того что в 60-х в стране была проведена реформа, постановившая пользоваться сокращенной системой, но многие граждане нововведение не приняли и продолжили пользоваться старыми знаками. К примеру, в Сингапуре, КНР и Малайзии действует сокращенная иероглифика, а в Гонконге, Макао и на Тайване полная.
При этом стоит отметить, что упрощенная система более удобная для составления рукописного текста, а также используется для компьютерного набора. Также благодаря введению сокращенной системы можно значительно сократить время составления официальной документации, ведь процесс написания иероглифа требует соблюдения определенного порядка, и нельзя ошибиться ни на одну черту иначе поменяется смысл написанного.
Особенности перевода иероглифов не заканчиваются различием вышеперечисленных систем. Перевод китайских иероглифов может значительно отличаться из-за использования различных диалектов. К примеру, на сегодняшний момент можно столкнуться с необходимостью перевода шанхайского диалекта или же гуандунского. При этом даже сами китайцы не всегда могут изъясняться из-за различия диалектов. Проблема была решена путем введения единого языка «путунхуа», который должны знать все жители Китая, во избежание языкового барьера.