Высокий темп перевода также означает, что у устного переводчика нет возможности пользоваться справочной литературой, словарями и так далее. Это значит, что для эффективного осуществления переводческой деятельности необходимо глубокое понимание тематики перевода, знание соответствующих терминов. Особенно важным этот фактор становится при техническом переводе с китайского на русский или с русского на китайский.
В среде археологов ходит шутка о том, что все объекты, которые тяжело идентифицировать сходу, можно называть «навершиями» — понятно, что для переводчика подобная установка совершенно не подходит. Серьезным подспорьем для переводчика становится грамотно проведенная подготовительная работа — например, изучение тезисов выступлений перед научной конференцией или предыдущих речей политика на схожую тему перед переводом на высшем уровне. Заблаговременное предоставление подобной информации может самым благоприятным образом повлиять на качество и красоту перевода. Разумеется, переводчик, длительное время работающий в определенной сфере, приобретает соответствующий опыт, знакомится со всеми нужными понятиями, многократно слушает выступления одних и тех же лиц на схожие темы: таким образом, трудности в понимании смысла сводятся к минимуму.
Вторая особенность устного перевода состоит в том, что переводчик работает не только с языком, но и с людьми. Переводчик должен очень тонко чувствовать эмоциональную окраску сказанных слов, уметь передать правильную интонацию и, сохраняя хладнокровие, быть максимально дипломатичным. Особенно трудна работа переводчика в случае сложных, конфликтных ситуаций. Когда на кону успешность сделки или судьбы стран, переводчик не имеет права ошибиться в выборе тона.
Третья особенность заключается в том, что зачастую устный перевод подразумевает работу в обе стороны. Необходимость в быстром «переключении» из одной системы мышления в другую создает еще большее давление на переводчика.
Отдельного разговора заслуживает перевод с китайского языка. Этот вид перевода оказывает максимальное давление на переводчика. Именно здесь фактор времени оказывается наиболее важным, так как любая пауза в переводе оборачивается потерей информации для слушателя. Переводчик-синхронист, работающий с китайским языком, должен великолепно знать и чувствовать оба языка, владеть широким спектром переводческих приемов, уметь не раздумывая выбирать правильную переводческую стратегию — при синхронном переводе недопустимо задумываться над фразами, не поддающимися прямому переводу. Труд синхрониста можно сравнить с одновременным подсчетом мелочи, скопившейся в левом и правом карманах — на ощупь. В случае с китайским языком ситуация осложняется тем, что все русские синхронисты, работающие в этом поле, во многом являются первооткрывателями: в России до сих пор не сложилось единой и цельной системы преподавания синхронного перевода на китайский язык или с китайского языка, в соответствующей теории есть огромные пробелы. Таким образом, синхронистами, работающими с языком Поднебесной, становятся наиболее опытные, талантливые и (ведь без этого никак) твердые духом переводчики-китаисты.
Как мы видим, устный перевод зачастую требует от переводчика самого широкого арсенала навыков и обширного опыта, причем необходимость работать с китайским языком отнюдь не облегчает ему задачу. Но невзирая на все трудности, наше бюро переводов готово браться за самую сложную работу. Мы, как говорится, «有备而来 » ю бэй эр лай — «готовы ко всему».
Бюро переводов «Б2Б — Перевод» занимается всеми видами перевода с китайского языка и наоборот. Здесь Вы можете ознакомиться с подробной информацией об услугах устного перевода китайского языка.