Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменный перевод
      Письменный перевод
      • Перевод договора
      • Юридический перевод
      • Политический перевод
      • Финансовый перевод
      • Публицистический перевод
      • Перевод технологической документации
      • Художественный перевод
      • Медицинский перевод
      • Перевод медицинских документов
      • Фармацевтический перевод
      • Перевод научных статей
      • Экономический перевод
      • Перевод деловой и личной переписки
      • Перевод носителем
      • Перевод документов
      • Перевод сопроводительной документации
      • Перевод грузовой таможенной декларации (ГТД)
      • Письменный перевод бухгалтерской отчетности
      • Перевод рекламных текстов
      • Еще
    • Устный перевод
      Устный перевод
      • Синхронный перевод
      • Синхронный перевод Zoom
      • Удаленный синхронный перевод
      • Последовательный перевод
      • Последовательный перевод Zoom
      • Устный переводчик на встречу/переговоры
      • Переводчик на выставку
      • Перевод телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Сопровождение делегаций
      • Еще
    • Нотариальный перевод
      Нотариальный перевод
      • Перевод водительского удостоверения
      • Перевод диплома
      • Перевод паспорта
      • Перевод свидетельства о рождении
      • Перевод личных документов
      • Нотариальный перевод печатей и штампов
      • Нотариальный перевод учредительных документов
      • Еще
    • Технический перевод
      Технический перевод
      • Технический перевод
      • Перевод проектно-строительной документации
      • Перевод технической документации
      • Перевод технических инструкций
      • Перевод руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
      • Еще
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Перевод программного обеспечения
      • Перевод сайта на английский и другие языки
      • Поддержка сайта, перевод новостей, обновлений
      • Перевод в электронной коммерции
      • Еще
    • Перевод мультимедиа
      Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный перевод
      • Перевод компьютерных игр
      • Перевод и озвучка видео
      • Перевод и создание субтитров
      • Закадровый перевод
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Перевод кинофильмов
      • Перевод сценариев
      • Еще
    • Апостиль на документы
      Апостиль на документы
      • Стоимость на апостиль
      • Апостиль для США
      • Апостиль для Германии
      • Апостиль для Франции
      • Апостиль для Голландии (Нидерландов)
      • Апостиль для Греции
      • Апостиль для Индии
      • Апостиль для Испании
      • Апостиль для Италии
      • Апостиль для Латвии
      • Апостиль для Люксембурга
      • Апостиль для Макао
      • Апостиль для Мальты
      • Еще
    • Легализация в Торгово-Промышленной палате
      Легализация в Торгово-Промышленной палате
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Еще
    • Перевод по отраслям
      Перевод по отраслям
      • Перевод в области энергетики
      • Перевод в области химической промышленности
      • Перевод в сфере пищевой промышленности
      • Перевод в сфере авиации и авиастроения
      • Перевод в сфере автомобилестроения
      • Перевод в нефтегазовой отрасли
      • Перевод в сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • Перевод в отрасли приборостроения
      • Перевод в отрасли промышленного оборудования
      • Еще
    • Судебный перевод
      Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза перевода
    • Срочный перевод
      Срочный перевод
      • Срочный письменный перевод
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный перевод с нотариальным заверением
      • Еще
    • Легализация документов
      Легализация документов
      • Консульская легализация документов
      • Полная консульская легализация документов для Китая
    • Дополнительные услуги перевода
      Дополнительные услуги перевода
      • Перевод и редакция
      • Верстка перевода
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура и перевод
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
      • Еще
    Языки перевода
    • Европейские языки
      Европейские языки
      • Перевод английского языка
      • Перевод баскского языка
      • Перевод болгарского языка
      • Перевод венгерского языка
      • Перевод голландского языка
      • Перевод греческого языка
      • Перевод датского языка
      • Перевод испанского языка
      • Перевод итальянского языка
      • Перевод каталонского языка
      • Перевод немецкого языка
      • Перевод польского языка
      • Перевод португальского языка
      • Перевод сербского языка
      • Перевод финского языка
      • Перевод французского языка
      • Перевод чешского языка
      • Перевод шведского языка
      • Перевод эстонского языка
      • Еще
    • Языки Азии и Африки
      Языки Азии и Африки
      • Перевод арабского языка
      • Перевод вьетнамского языка
      • Перевод иврита
      • Перевод китайского языка
      • Перевод корейского языка
      • Перевод монгольского языка
      • Перевод тайского языка
      • Перевод турецкого языка
      • Перевод японского языка
      • Еще
    • Языки РФ и СНГ
      Языки РФ и СНГ
      • Перевод азербайджанского языка
      • Перевод армянского языка
      • Перевод белорусского языка
      • Перевод грузинского языка
      • Перевод казахского языка
      • Перевод киргизского языка
      • Перевод молдавского языка
      • Перевод таджикского языка
      • Перевод туркменского языка
      • Перевод узбекского языка
      • Перевод украинского языка
      • Еще
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      «Особенности устного перевода китайского языка» - публикация от бюро переводов «Б2Б-Перевод»

      Главная
      —
      Новости
      —«Особенности устного перевода китайского языка» - публикация от бюро переводов «Б2Б-Перевод»
       Особенности устного перевода китайского языка - Фото в новостях агентства  «Б2Б -Перевод»
      27.04.2016

      Все больше российских бизнесменов стремятся выйти на китайский рынок, и с той стороны границы их встречает не меньший энтузиазм. Вместе с усилением сотрудничества возрастает и потребность в качественном переводе: в самом деле, тяжело о чем-либо договориться, не понимая друг друга. Однако охотно пользуясь услугами переводчиков, заказчики зачастую не задумываются о специфике устного или письменного перевода. В самом деле, есть ли разница? Ведь в обоих случаях главное — просто передать суть.

      Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.
      Заказать услугу
      ?

      Однако разница есть. Пусть на китайский язык, в отличие от английского, слово «переводчик» будет переводиться одинаково вне зависимости от того, занимается он устным или письменным переводом, однако между двумя этими видами переводческой деятельности существует огромная разница – в самом процессе перевода, в тех трудностях, с которыми вынужден сталкиваться переводчик, а также в требованиях, которые к нему выдвигаются. поэтому мы посвятили такой теме как особенности устного перевода с китайского языка и на китайский язык отдельную статью.

      Основной особенностью устного перевода является высокий темп работы, резко ограниченное количество времени. В отличие от письменного переводчика, у устного переводчика просто нет времени на долгие раздумья. При работе с китайским языком положение переводчика еще тяжелей, потому что китайский гораздо лаконичнее русского: в среднем, один и тот же текст будет в русском варианте в полтора раза длиннее. Высокий темп работы приводит к тому, что к устному переводу выдвигаются совсем иные критерии, нежели к переводу письменному: на первый план выходит способность переводчика дать адекватный перевод при ограниченном временном ресурсе. Красота и гладкость слога, столь важные при письменном переводе, при устном переводе вторичны, на них нет времени.

      Устный синхронный переводчик не может вернуться к какому-то более раннему месту, чтобы предложить более удачный вариант перевода; ему приходится с первого раза выдавать качественный, то есть адекватный и эквивалентный перевод. Для того, чтобы это было возможным, переводчику, кроме общелингвистической подготовки, необходимо уметь вычленять основные смысловые единицы, знать типичные словосочетания, грамматические и интонационные средства связи предложения. Особенно полезно здесь знание часто встречающихся оборотов и клише. Китайский политик говорит «改革开放» гайгэ кайфан, ты тут же не раздумывая говоришь «политика реформ и открытости», используя это время для того, чтобы понять, как максимально правильно и красиво передать следующий смысловой отрезок. Также переводчику часто приходит на помощь метод корректирующей компенсации, когда он, столкнувшись с трудным местом, сперва дает довольно общий перевод, в дальнейшем корректируя его в свете новой информации, полученной из новой фразы. Например, услышав незнакомое сочетание «红旗政策» хунцы чжэнцэ, переводчик сначала передает это словосочетание самым общим образом, просто упомянув особую политику властей, но уже в следующей фразе, соориентировавшись в контексте, объясняет: «Эта политика, в рамках которой гоминьдановцы маскировались под коммунистов,…».

      Как достичь эффективности.

      Высокий темп перевода также означает, что у устного переводчика нет возможности пользоваться справочной литературой, словарями и так далее. Это значит, что для эффективного осуществления переводческой деятельности необходимо глубокое понимание тематики перевода, знание соответствующих терминов. Особенно важным этот фактор становится при техническом переводе с китайского на русский или с русского на китайский.

      В среде археологов ходит шутка о том, что все объекты, которые тяжело идентифицировать сходу, можно называть «навершиями» — понятно, что для переводчика подобная установка совершенно не подходит. Серьезным подспорьем для переводчика становится грамотно проведенная подготовительная работа — например, изучение тезисов выступлений перед научной конференцией или предыдущих речей политика на схожую тему перед переводом на высшем уровне. Заблаговременное предоставление подобной информации может самым благоприятным образом повлиять на качество и красоту перевода. Разумеется, переводчик, длительное время работающий в определенной сфере, приобретает соответствующий опыт, знакомится со всеми нужными понятиями, многократно слушает выступления одних и тех же лиц на схожие темы: таким образом, трудности в понимании смысла сводятся к минимуму.

      Вторая особенность устного перевода состоит в том, что переводчик работает не только с языком, но и с людьми. Переводчик должен очень тонко чувствовать эмоциональную окраску сказанных слов, уметь передать правильную интонацию и, сохраняя хладнокровие, быть максимально дипломатичным. Особенно трудна работа переводчика в случае сложных, конфликтных ситуаций. Когда на кону успешность сделки или судьбы стран, переводчик не имеет права ошибиться в выборе тона.

      Третья особенность заключается в том, что зачастую устный перевод подразумевает работу в обе стороны. Необходимость в быстром «переключении» из одной системы мышления в другую создает еще большее давление на переводчика.

      Отдельного разговора заслуживает перевод с китайского языка. Этот вид перевода оказывает максимальное давление на переводчика. Именно здесь фактор времени оказывается наиболее важным, так как любая пауза в переводе оборачивается потерей информации для слушателя. Переводчик-синхронист, работающий с китайским языком, должен великолепно знать и чувствовать оба языка, владеть широким спектром переводческих приемов, уметь не раздумывая выбирать правильную переводческую стратегию — при синхронном переводе недопустимо задумываться над фразами, не поддающимися прямому переводу. Труд синхрониста можно сравнить с одновременным подсчетом мелочи, скопившейся в левом и правом карманах — на ощупь. В случае с китайским языком ситуация осложняется тем, что все русские синхронисты, работающие в этом поле, во многом являются первооткрывателями: в России до сих пор не сложилось единой и цельной системы преподавания синхронного перевода на китайский язык или с китайского языка, в соответствующей теории есть огромные пробелы. Таким образом, синхронистами, работающими с языком Поднебесной, становятся наиболее опытные, талантливые и (ведь без этого никак) твердые духом переводчики-китаисты.

      Как мы видим, устный перевод зачастую требует от переводчика самого широкого арсенала навыков и обширного опыта, причем необходимость работать с китайским языком отнюдь не облегчает ему задачу. Но невзирая на все трудности, наше бюро переводов готово браться за самую сложную работу. Мы, как говорится, «有备而来 » ю бэй эр лай — «готовы ко всему».

      Бюро переводов "Б2Б - Перевод" занимается всеми видами перевода с китайского языка и наоборот. Здесь Вы можете ознакомиться с подробной информацией об услугах устного перевода китайского языка.

      Дополнительно

      Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

      Назад к списку

      Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос
      Задать вопрос
      Компания
      О компании
      История
      Сертификаты
      Технологии
      Для вас работают
      Отзывы
      Вакансии
      Реквизиты
      Документы
      Галерея
      Проекты
      Партнеры
      Языки перевода
      Европейские языки
      Языки Азии и Африки
      Языки РФ и СНГ
      Услуги перевода
      Письменный перевод
      Устный перевод
      Нотариальный перевод
      Технический перевод
      Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      Перевод мультимедиа
      Апостиль на документы
      Легализация в Торгово-Промышленной палате
      Перевод по отраслям
      Судебный перевод
      Срочный перевод
      Легализация документов
      Дополнительные услуги перевода
      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414

      © 2022 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности