Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Войти
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Медицинских документов
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный
      • Устный перевод докладов
      • Устный юридический перевод
      • Устный перевод документов
      • Устный перевод деловых встреч
      • Устный технический перевод
      • Последовательный перевод документов
      • Cинхронный перевод на конференции
      • Устный перевод симпозиума
      • Zoom синхронный перевод
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный перевод
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Перевод телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Переводчик для сопровождения делегации
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический
      • Проектно-строительной документации
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Греции
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
      • Перевод медицинских статей
      • Перевод результатов анализов
      • Перевод истории болезни
      • Перевод эпикриза
      • Перевод клинических исследований
      • Перевод медицинских текстов
      • Перевод медицинских документов на английский
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Консульская легализация
      • Консульская легализация для Китая
      • Консульская легализация для ОАЭ
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • Кабинет
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      «Особенности устного перевода китайского языка» - публикация от бюро переводов «Б2Б-Перевод»

      Главная
      —
      Новости
      —«Особенности устного перевода китайского языка» - публикация от бюро переводов «Б2Б-Перевод»
       Особенности устного перевода китайского языка - Фото в новостях агентства  «Б2Б -Перевод»
      27.04.2016

      Все больше российских бизнесменов стремятся выйти на китайский рынок, и с той стороны границы их встречает не меньший энтузиазм. Вместе с усилением сотрудничества возрастает и потребность в качественном переводе: в самом деле, тяжело о чем-либо договориться, не понимая друг друга. Однако охотно пользуясь услугами переводчиков, заказчики зачастую не задумываются о специфике устного или письменного перевода. В самом деле, есть ли разница? Ведь в обоих случаях главное — просто передать суть.

      Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.
      Заказать услугу
      ?

      Однако разница есть. Пусть на китайский язык, в отличие от английского, слово «переводчик» будет переводиться одинаково вне зависимости от того, занимается он устным или письменным переводом, однако между двумя этими видами переводческой деятельности существует огромная разница – в самом процессе перевода, в тех трудностях, с которыми вынужден сталкиваться переводчик, а также в требованиях, которые к нему выдвигаются. поэтому мы посвятили такой теме как особенности устного перевода с китайского языка и на китайский язык отдельную статью.

      Основной особенностью устного перевода является высокий темп работы, резко ограниченное количество времени. В отличие от письменного переводчика, у устного переводчика просто нет времени на долгие раздумья. При работе с китайским языком положение переводчика еще тяжелей, потому что китайский гораздо лаконичнее русского: в среднем, один и тот же текст будет в русском варианте в полтора раза длиннее. Высокий темп работы приводит к тому, что к устному переводу выдвигаются совсем иные критерии, нежели к переводу письменному: на первый план выходит способность переводчика дать адекватный перевод при ограниченном временном ресурсе. Красота и гладкость слога, столь важные при письменном переводе, при устном переводе вторичны, на них нет времени.

      Устный синхронный переводчик не может вернуться к какому-то более раннему месту, чтобы предложить более удачный вариант перевода; ему приходится с первого раза выдавать качественный, то есть адекватный и эквивалентный перевод. Для того, чтобы это было возможным, переводчику, кроме общелингвистической подготовки, необходимо уметь вычленять основные смысловые единицы, знать типичные словосочетания, грамматические и интонационные средства связи предложения. Особенно полезно здесь знание часто встречающихся оборотов и клише. Китайский политик говорит «改革开放» гайгэ кайфан, ты тут же не раздумывая говоришь «политика реформ и открытости», используя это время для того, чтобы понять, как максимально правильно и красиво передать следующий смысловой отрезок. Также переводчику часто приходит на помощь метод корректирующей компенсации, когда он, столкнувшись с трудным местом, сперва дает довольно общий перевод, в дальнейшем корректируя его в свете новой информации, полученной из новой фразы. Например, услышав незнакомое сочетание «红旗政策» хунцы чжэнцэ, переводчик сначала передает это словосочетание самым общим образом, просто упомянув особую политику властей, но уже в следующей фразе, соориентировавшись в контексте, объясняет: «Эта политика, в рамках которой гоминьдановцы маскировались под коммунистов,…».

      Как достичь эффективности.

      Высокий темп перевода также означает, что у устного переводчика нет возможности пользоваться справочной литературой, словарями и так далее. Это значит, что для эффективного осуществления переводческой деятельности необходимо глубокое понимание тематики перевода, знание соответствующих терминов. Особенно важным этот фактор становится при техническом переводе с китайского на русский или с русского на китайский.

      В среде археологов ходит шутка о том, что все объекты, которые тяжело идентифицировать сходу, можно называть «навершиями» — понятно, что для переводчика подобная установка совершенно не подходит. Серьезным подспорьем для переводчика становится грамотно проведенная подготовительная работа — например, изучение тезисов выступлений перед научной конференцией или предыдущих речей политика на схожую тему перед переводом на высшем уровне. Заблаговременное предоставление подобной информации может самым благоприятным образом повлиять на качество и красоту перевода. Разумеется, переводчик, длительное время работающий в определенной сфере, приобретает соответствующий опыт, знакомится со всеми нужными понятиями, многократно слушает выступления одних и тех же лиц на схожие темы: таким образом, трудности в понимании смысла сводятся к минимуму.

      Вторая особенность устного перевода состоит в том, что переводчик работает не только с языком, но и с людьми. Переводчик должен очень тонко чувствовать эмоциональную окраску сказанных слов, уметь передать правильную интонацию и, сохраняя хладнокровие, быть максимально дипломатичным. Особенно трудна работа переводчика в случае сложных, конфликтных ситуаций. Когда на кону успешность сделки или судьбы стран, переводчик не имеет права ошибиться в выборе тона.

      Третья особенность заключается в том, что зачастую устный перевод подразумевает работу в обе стороны. Необходимость в быстром «переключении» из одной системы мышления в другую создает еще большее давление на переводчика.

      Отдельного разговора заслуживает перевод с китайского языка. Этот вид перевода оказывает максимальное давление на переводчика. Именно здесь фактор времени оказывается наиболее важным, так как любая пауза в переводе оборачивается потерей информации для слушателя. Переводчик-синхронист, работающий с китайским языком, должен великолепно знать и чувствовать оба языка, владеть широким спектром переводческих приемов, уметь не раздумывая выбирать правильную переводческую стратегию — при синхронном переводе недопустимо задумываться над фразами, не поддающимися прямому переводу. Труд синхрониста можно сравнить с одновременным подсчетом мелочи, скопившейся в левом и правом карманах — на ощупь. В случае с китайским языком ситуация осложняется тем, что все русские синхронисты, работающие в этом поле, во многом являются первооткрывателями: в России до сих пор не сложилось единой и цельной системы преподавания синхронного перевода на китайский язык или с китайского языка, в соответствующей теории есть огромные пробелы. Таким образом, синхронистами, работающими с языком Поднебесной, становятся наиболее опытные, талантливые и (ведь без этого никак) твердые духом переводчики-китаисты.

      Как мы видим, устный перевод зачастую требует от переводчика самого широкого арсенала навыков и обширного опыта, причем необходимость работать с китайским языком отнюдь не облегчает ему задачу. Но невзирая на все трудности, наше бюро переводов готово браться за самую сложную работу. Мы, как говорится, «有备而来 » ю бэй эр лай — «готовы ко всему».

      Бюро переводов "Б2Б - Перевод" занимается всеми видами перевода с китайского языка и наоборот. Здесь Вы можете ознакомиться с подробной информацией об услугах устного перевода китайского языка.

      Дополнительно

      Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

      Назад к списку

      Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос
      Задать вопрос
      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414

      © 2023 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности
      Подписаться на рассылку
      Услуги Контакты Поиск Оплата Языки Главная Акции Новости Сотрудники Отзывы