После подготовки к переводу можно приступать непосредственно к работе, выполняя построчный перевод. Для удобства текст следует разделить на части по смыслу и затем осуществлять перевод каждой отдельной части, согласуя их друг с другом.
Готовый текст подвергается проверке техредактором и корректором. При этом техредактор проверяет специализированные технические термины и выражения, так как имеет дополнительное профильное образование в сфере, к которой относится текст оригинала. Корректору же не обязательно иметь техническое образование, так как он осуществляет проверку в целом, выявляя стилистические, грамматические и пунктуационные несоответствия и внося соответствующие корректировки.
На последнем этапе профессиональный технический перевод должен быть отправлен верстальщику. Специалист производит форматирование готового перевода, проверяет соответствие шрифтов и цветовых параметров оригинальному тексту, добавляет в него необходимые схемы, графики или картинки.
И только теперь, пройдя такой сложный петь, технический перевод может считаться готовым и отправляться заказчику!