Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Перевод юридических текстов. Особенности и специфика.

28.04.2016
Юридический перевод — это не просто про "знать язык". Это про ответственность, точность и тонкий баланс между буквальным переводом и сохранением смысла. Честно говоря, работа с юридическими документами порой напоминает разминирование: нужно быть максимально внимательным и не ошибиться ни в одном слове. Но почему юридические тексты так сложны для перевода? И чем этот вид работы отличается от других? Давайте разбираться.
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

Что такое юридический перевод и почему это не только про законы?

Когда говорят «юридический текст», многие представляют себе контракты с мелким шрифтом или судебные протоколы. Но это далеко не всё. Юридический перевод охватывает:

  • контракты и соглашения;
  • законы и нормативные акты;
  • судебные решения и исковые заявления;
  • доверенности, лицензии и сертификаты.

Каждый из этих документов не просто «текст». Это обязательство. Юридический переводчик работает с документами, которые могут повлиять на судьбы людей, компаний или даже стран.

Почему юридические тексты такие "хитрые"?

Если вы хоть раз видели юридический документ, то знаете: это сплошной лабиринт сложных конструкций и терминов. Вот почему:

  1. Язык закона — это особый язык.
    Юридический текст не похож на разговорную речь. Он переполнен специфическими терминами, вроде «исковая давность», «прецедент» или «абонементная плата» (которая совсем не про спортзал). Переводчик должен знать эти слова на обоих языках и уметь адаптировать их для аудитории.
  2. Сложные формулировки.
    Фразы вроде «на основании пункта 2.4 статьи 5 настоящего договора» — это норма. Если пропустить даже одно слово, смысл может полностью измениться.
  3. Культурные и правовые различия.
    Например, в США договоры часто начинаются с фразы «This Agreement is made between…», а в России — с «Настоящий договор заключается между…». Разные страны — разные традиции, и переводчик должен это учитывать.

Ошибки? Не вариант

Юридический перевод не прощает ошибок. Если в художественном тексте можно позволить себе творческую свободу, то здесь всё иначе. Например:

  • Неверный перевод условия договора может привести к его аннулированию.
  • Ошибка в переводе нормативного акта может стать причиной судебного разбирательства.

А знаете, что ещё интересно? Иногда одно слово может полностью поменять смысл. Например, «shall» в английских контрактах — это не просто «должен», а «обязуется». А вот перевести это неправильно — значит, внести путаницу в обязательства сторон.

Кто такой идеальный юридический переводчик?

Юридический переводчик — это не просто «человек, знающий два языка». Это человек, который:

  • Разбирается в праве. Он не обязан быть юристом, но базовые знания правовых систем ему точно нужны.
  • Обладает педантичностью. Тут нельзя сказать: «Да ладно, и так понятно». Тут нужно, чтобы было идеально понятно.
  • Умеет искать информацию. Иногда приходится погружаться в контекст: изучать законы другой страны, искать аналоги терминов.
  • Сохраняет спокойствие. Особенно, когда дедлайн вчера, а документ — 50 страниц.

Любопытные моменты из мира юридического перевода

  • Юридический жаргон в каждой стране разный. Например, в английском есть термин «force majeure», который заимствован из французского. В русском мы просто говорим «форс-мажор».
  • Иногда документы невозможно перевести дословно. В таких случаях переводчик работает с адаптацией. Например, в англоязычных странах часто упоминается «common law» (общепризнанное право), а в России такого понятия нет.
  • Некоторые слова вообще не переводятся. Есть термины, которые лучше оставить на языке оригинала, например «habeas corpus» или «ipso facto».

Это сложно, но важно

  • Работа юридического переводчика кажется непростой, но это одна из самых увлекательных областей. Каждый документ — как головоломка. Каждый проект требует сосредоточенности и профессионализма.
  • И что самое интересное, юридический перевод помогает людям. Он обеспечивает их права, делает бизнес прозрачным и даже решает международные споры. Это профессия, которая требует ответственности, но приносит огромное удовлетворение.

Видео

Листайте влево/вправо

Услуги

Листайте влево/вправо
Юридический перевод
Перевод договоров
Подбор переводчика
"Б2Б-Перевод" ведет долгосрочные проекты и берет на себя полное лингвистическое обслуживание предприятий. Но если вам удобнее взять переводчика в штат, мы подберем квалифицированного специалиста...