Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

«Перевод юридических текстов. Особенности и специфика.» — публикация от бюро переводов «Б2Б-Перевод»

28.04.2016
Юридический перевод – разновидность перевода текстов, имеющих отношение к сфере права и предназначенных для передачи юридической информации.
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

Также часто под этим термином понимают любой текст, переведенный и заверенный юридическим способом (он же нотариальный перевод). Среди основных документов, являющихся предметом перевода, можно выделить договоры, контракты, доверенности, законы, нормативно-правовые акты, учредительные документы, нотариальные свидетельства, соглашения, сертификаты.

Популярен как никогда.

Востребованность данной разновидности перевода растет с каждым годом, пропорционально росту деловых отношений с представителями других стран и развитию бизнеса на международном уровне. Самый надежный способ зафиксировать достигнутые договоренности с партнерами – оформить их письменно в виде того или иного документа, имеющего юридическую силу. Чтобы в цивилизованной форме обеспечить взаимопонимание и выполнение обязательств обеих сторон, необходим юридический перевод.

Особенности юридического перевода.

В первую очередь, это язык документа, насыщенный специальной терминологией. Языковая сфера права постоянно обновляется и развивается, и даже самые толстые двуязычные юридические словари не успевают корректно отображать этот процесс. Чтобы справиться с задачей перевода, лингвист должен профессионально владеть юридической лексикой и быть знакомым с особенностями правовой системы государства, на языке которого выполняется перевод.

Возникающие сложности и пути их решения.

Часто юридические формулировки, содержащиеся в оригинальном документе, относятся к законодательной системе соответствующего государства. При переводе не всегда возможно найти эквивалентные слова или формулировки по причине их отсутствия в юридической практике данной страны. В таких случаях (возникающих весьма часто) переводчик должен подобрать словесную конструкцию, максимально близкую по смыслу к юридической формулировке оригинала.

Ошибки при юридическом переводе могут иметь далеко идущие последствия, вплоть до причинения морального или материального ущерба и связанного с этим судебного иска. Вот почему заниматься этим типом перевода должны только высококвалифицированные специалисты-лингвисты, которые либо имеют юридическое образование, либо большой опыт качественного юридического перевода. В идеальном случае работу даже очень опытного переводчика должен проверять и редактировать практикующий юрист.

В агентстве переводов Б2Б — Перевод штат из более чем 500 опытных лингвистов — переводчиков, обладающими большим опытом юридического перевода, а также возможностью консультации с квалифицированными юристами. Неоспоримый плюс для клиентов, чье время крайне дорого – возможность юридического перевода и моментального заверения.

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Видео

Листайте влево/вправо

Услуги

Листайте влево/вправо
Юридический перевод
Перевод договоров
Подбор переводчика
"Б2Б-Перевод" ведет долгосрочные проекты и берет на себя полное лингвистическое обслуживание предприятий. Но если вам удобнее взять переводчика в штат, мы подберем квалифицированного специалиста...