Часто юридические формулировки, содержащиеся в оригинальном документе, относятся к законодательной системе соответствующего государства. При переводе не всегда возможно найти эквивалентные слова или формулировки по причине их отсутствия в юридической практике данной страны. В таких случаях (возникающих весьма часто) переводчик должен подобрать словесную конструкцию, максимально близкую по смыслу к юридической формулировке оригинала.
Ошибки при юридическом переводе могут иметь далеко идущие последствия, вплоть до причинения морального или материального ущерба и связанного с этим судебного иска. Вот почему заниматься этим типом перевода должны только высококвалифицированные специалисты-лингвисты, которые либо имеют юридическое образование, либо большой опыт качественного юридического перевода. В идеальном случае работу даже очень опытного переводчика должен проверять и редактировать практикующий юрист.
В агентстве переводов Б2Б — Перевод штат из более чем 500 опытных лингвистов — переводчиков, обладающими большим опытом юридического перевода, а также возможностью консультации с квалифицированными юристами. Неоспоримый плюс для клиентов, чье время крайне дорого – возможность юридического перевода и моментального заверения.