Покажем кейс, который предложили коллеги агентства Б2Б-перевод для обсуждения на деловой игре «перевод объединяет профессионалов» в МГИМО.
Кейс:
Вы – профессиональный переводчик и молодой выпускник платного курса синхронного перевода в тематике «драгметаллы». Ваш преподаватель считает вас подающим надежды. Однажды он взял вас с собой на синхрон не слишком высокой сложности для тренировки. Вы отработали 2 часа без оплаты, но получили опыт и подробную обратную связь от преподавателя.
Там вас заметили и предложили работать на менее ответственных мероприятиях вместо преподавателя, если он занят, или вместе с ним за 50% его ставки, намекая, что 50% экономии порадуют бухгалтерию. Ваши действия?
Ребята предлагали как отказаться сразу и не работать по заниженной ставке, так и спросить совета своего преподавателя по переводу. Были те, кто готов работать ради опыта не особенно вдаваясь в детали оплаты.
Ведущие игры Мария Суворова и Арсен Лазурский обсудили цену и ценность устного переводчика, связь ставки и опыта\квалификации\знания тематики, важность доверительного общения в кругу профессионалов и пути создания имиджа среди коллег. По итогам ребята переформулировали свой ответ, решив идти за советом к своему педагогу и прислушаться к его словам.