Вот чем было хорошо советское время, так это тем, что все было четко, регламентировано, от звонка до звонка. Не будем сейчас вдаваться в лирику, и обсуждать «хочешь жить – умей вертеться». Регламент и понятие «нормы» — все же неплохо сказываются на качестве выполняемой работы.
Например, в СССР штатный переводчик, скажем технической литературы, получал по типовому договору 2 – 3 рубля за машинописную страницу текста. К слову сказать – это 28 строк, с интервалом в 60 ударов в строке. Сегодня среднестатистический российский переводчик получает в работу страницу в 1800 байт, а это не много ни мало от 250 до 300 слов. И оценивается его труд примерно в 160 рублей. Посчитаем – это 1,5 рубля за слово.
Интересный факт: по данным на 2011 год, средняя зарплата профессионального переводчика в Москве составляла 37 тысяч рублей, водителя – 48 тысяч рублей, а менеджера по продажам – 53 тысячи рублей.
А какие требования к кадрам? Минимум одно, лучше 2 -3 высших образования. Знание не менее двух иностранных языков. Плюсы – умение ориентироваться в смежных специальностях, например: экономика, маркетинг, технические науки ну и т.д.
Но лингвисты народ позитивный. Мы влюблены в свою работу и шутим как в старом анекдоте:
- — А давай им вход на работу платный сделаем!
- — Давай, но все равно ведь придут!
Впрочем, самая великая беда лингвистических бюро – это не демпинг и низкие ставки, а недоброкачественные конкуренты, которые вносят сумятицу на рынок. Предлагая за копейки услуги перевода, они зачастую используют посредников. Реально же переводит материал – студент первокурсник, готовый на коленке выполнить самый ответственный проект. Естественно, ни о каком качестве речи не идет.
Бюро переводов «Б2Б — Перевод» – дорожит своей репутацией. Мы со всей ответственностью подходит к каждому проекту, и достойно несем звание «профессионалов – переводчиков».