Пара слов об истории
Китайский язык без ложной скромности можно назвать уникальным. Он впитал в себя все культурное наследие и отразил исторические перипетии. Эволюция письменности прошла несколько закономерных этапов.
До 200 г. до н.э. существовал язык делового письма -隶书 (lìshū). IV век обозначил деление речи на три основных нормативных каллиграфических стиля: 楷书 (kǎishū), 行书(xíngshū) и 草书 (cǎoshū). Первый стиль носил имя «Кайшу» 楷书 (kǎishū). Он использовался для деловой переписки.
Второй стиль «Синшу» (Курсивное письмо 行书 – xíngshū) был менее строг и допускал небольшие сокращения в начертаниях элементов иероглифов. Самым жизненным стал третий стиль «Цаошу» (Скоропись 草书 - cǎoshū) . Именно он послужил прототипом сокращенных иероглифов. Стиль использовался в каллиграфии и частной переписке.
Потребности современного мира.
Так существовали жители Китая вплоть до XX века, пока остро не встал вопрос тотальной безграмотности населения. Правительство пришло к выводу, что сложившаяся за сотни лет система письма слишком сложна для простых граждан. Наступало время перемен. В Китае все еще существовало два языка: письменный (文言- wényán) и разговорный(白话 - báihuà). В скором времени сложный вэньянь был оставлен в сфере науки и деловой переписки. А в 1949 году принято судьбоносное решение, изменившее язык бесповоротно. Правительство КНР обозначило вэньянь как «мертвый язык» и ликвидировало его даже из деловой сферы жизни. В современном КНР принято пользоваться сокращенными иероглифами.
Полные иероглифы в современном мире.
Однако это не значит, что полные иероглифы можно сбросить со счетов окончательно. По сей день полные иероглифы используют в Макао, Гонконге, Тайване и Сингапуре. Ни одна сторона жизни этих стран не приняла сокращенную письменность. Даже ежедневная пресса и рекламные вывески пишутся с помощью полных иероглифов.
Квалификация переводчиков.
А теперь на минутку задумайтесь, если даже носители языка частенько грешат безграмотностью, какова должна быть квалификация специалиста бюро переводов китайского? Знание порядка 150 000 иероглифов, умение их безошибочно идентифицировать и сопоставлять. А ведь речь зачастую речь идет не о переводах журнальных вырезок, а о сложных, отраслевых текстах и документах.