Ошибочно полагать, что арабским языком пользуются исключительно в Турции и Индонезии. На самом деле подавляющее большинство продукции выпускаемой в странах Бангладеш, Малайзии, Марокко, Йемена и других подобных государствах сопровождается документами составленными с помощью арабской письменности.
Агентство переводов «Б2Б — Перевод» специализируется на восточном направлении и ежедневно выполняет разного рода переводы на арабском языке. К сожалению, далеко не всегда клиенты приходят к нам с искомыми документами, порой лингвистам приходится исправлять ошибки на уже выполненном переводе. Чтобы помочь Вам выполнить правильно перевод, наши специалисты решили рассказать об основных сложностях перевода технического арабского документа.
Первая сложность, с которой придется столкнуться, непривычность визуального восприятия текста. Мало того, что материал изложен не слева направо, как в большей части мира, а справа налево, так еще и техническая терминология написана на латыни.
Вторая сложность – это схема построения предложения. «Сказуемое – подлежащее – дополнение». Дословно переводя на русский фраза будет звучать как «Соединить – принтер – розетка, системный блок, с». К сожалению, часто можно встретить автоматизированные или низкоквалифицированные переводы, которые совершенно не адаптируют под нормальное человеческое восприятие языка. Причем делается это отнюдь не из-за ленивости исполнителя, а в большей части просто по незнанию.
Третья сложность – в любви арабов изменять слова, порой придавая им совершенно невообразимую форму. Большинство арабских слов содержит трехбуквенный корень. Этот корень являет собой смысловую основу слова. Производные же и словообразование происходит благодаря добавлению к корню слова флексий.
Четвертая сложность – смешанность цифроизложения. Арабам не принципиально в каком виде начертать цифры, формулы, расчеты. Именно поэтому один документ может содержать как привычные европейские цифры «1», «2», «3», так и прописные арабские «واحد», «اثنان», «ثلاثة.
Пятая сложность – особое летоисчисление. Какой год? 2015 – скажете вы и ошибетесь, если речь идет об арабском календаре. За точку отсчета берется «хиджра» то есть тот год, когда пророк Мухаммед переселился их Мекки в Медину, что соотносимо с сентябрем 622 года по григорианскому календарю. Переводя календарные даты переводчики пользуются специальными таблицами соотношения дат.
Мы рассказали лишь о пяти наиболее явных сложностях, с которыми вы можете столкнуться взявшись самостоятельно за технический перевод арабского языка. Если же Вы не хотите рисковать, а желаете получить качественный перевод без единой ошибки, агентство «Б2Б — Перевод» с радостью Вам поможет. В нашем штате более 500 лингвистов – переводчиков высшей категории, часть из которых работает круглосуточно. Высылайте заявку прямо сейчас.