Профессиональный переводчик - человек слова.
Переводчика можно назвать «бойцом невидимого фронта». Ведь даже Гоголь говорил - «он должен быть, как стекло, такое прозрачное, что его не видно».
И действительно, как часто мы слышим «Да, хороший перевод» или напротив «Бездари, совершенно не умеют работать» и мало кто задумывается, что за проделанной работой стоит человек. Именно он может красиво или низкопробно изложить материал, сделать текст «вкусным» или напротив, скучным и нечитабельным. Именно переводчик вкладывает частичку своей души в каждую работу.
«BACKSTAGE» или ИСТОРИЯ ЗАРОЖДЕНИЯ ПРОФЕССИИ
Профессия профессионального переводчика не так нова, как может показаться. Издревле люди стремились обмениваться культурным и научным опытом. Активно профессия в ее нынешнем представлении начала развиваться на Руси в XVII веке, в период, когда Россия активно развивала внешне политическую деятельность. Именно тогда в значительной мере обогащается культурный уровень населения, знать охватывает страсть к знаниям. На авансцену выходят переводы зарубежных литературных произведений светского характера.
Годы становления и масса перипетий сформировали профессию переводчика в ее современном понимании. Период СССР – настоящий кладезь талантов.
Золотой стандарт профессии
Много громких имен того времени можно назвать, но хочется выделить одного – известного на всю страну переводчика Виктора Суходрева. Именно он показал западу «Кузькину мать», а газета New York Times, в свою очередь, окрестила его «королем переводчиков».
Виктор был мастером своего дела. Он любил работу, он жил ей, он дышал ей. Однажды Павел Палажченко (переводчик Михаила Горбачева) назвал Виктора «золотым стандартом профессии». Его мастерство позволило донести важнейшие мысли правительства СССР до запада.
Тот самый курьезный случай, когда Никита Сергеевич Хрущев в 1959 году, на переговорах в США заявил «Я вам покажу кузькину мать», тем самым введя американцев в полнейший ступор, и чуть не распалив огромный скандал. В последствие, благодаря переводу, американцы поняли, что речь идет о «невиданном ранее», а не о военной угрозе.
Конечно же, этот случай относится скорее к коллекции «перлов», но только специалист высочайшего уровня сможет достойно разрешить любую ситуацию, какая бы скользкая она не была, с честью, достоинством и уместным юмором.
Переводчики тоже люди
Разрешите представить специалистов, которыми мы гордимся. Их должны знать не только в узких кругах.
- Голос Сталлоне и Шварценеггера в России знают благодаря Леониду Вениаминовичу Володарскому. « Хочу только сразу сказать — я никогда не носил прищепки на носу, а голос у меня такой, потому что нос был сломан… » Наверняка сейчас все сразу вспомнили его незабываемый голос.
- Горчаков Василий Овидиевич перевел за свою жизнь более 1000 фильмов! Среди которых «Москва на Гудзоне», «Крёстный Отец», «Терминатор», «Казанова. Кроме того, он был синхронным переводчиком Хрущева и Сталина.
- Михалев Алексей Михайлович – востоковед. Один из лучших переводчиков персидского языка. Для массового зрителя перевел фильмы «Красотка», «Горячие Головы 1—2», «Ничего Не Вижу Ничего Не Слышу», «Голый Пистолет 2—3», мультфильм Алладин.
- Санаев Павел Владимирович. Талантливейший переводчик. Перевел: «Не Грози Южному Централу», «Части Тела», «Шпионь Тяжело», «Чокнутый Профессор», «Феномен», «Клокеры», «Кошмар Перед Рождеством», «Убрать Перископ», «Без Вины Виноватый», «Маска», «Дикий Дикий Вест», «Дьюс Бегелоу» и многое другое.
Мы гордимся нашими и коллегами, говорим им огромное спасибо за вклад в профессию и обещаем, что будем ровняться на лучших!
Профессия переводчика переживает не лучшие времена
Вот чем было хорошо советское время, так это тем, что все было четко, регламентировано, от звонка до звонка. Не будем сейчас вдаваться в известные всем нам перипетии постсоветской истории России, скажем лишь то, что принятые в Союзе и обязательные к исполнению нормы и стандарты все же неплохо сказываются на качестве выполняемой работы.
Например, в СССР штатный переводчик, скажем, технической литературы, получал по типовому договору 2 – 3 рубля за машинописную страницу текста. К слову сказать – это 28 строк, с интервалом в 60 ударов в строке. Сегодня среднестатистический российский переводчик получает в работу страницу в 1800 байт, а это не много ни мало от 250 до 300 слов. И оценивается его труд примерно в 160 рублей. Посчитаем – это 1,5 рубля за слово!
ИНТЕРЕСНЫЙ ФАКТ: по данным на 2011 год, средняя зарплата профессионального переводчика в Москве составляла 37 тысяч рублей, водителя – 48 тысяч рублей, а менеджера по продажам – 53 тысячи рублей.
А какие требования к кадрам? Минимум одно, лучше 2 -3 высших образования. Знание не менее двух иностранных языков. Плюсы – умение ориентироваться в смежных специальностях, например: экономика, маркетинг, технические науки ну и т.д. Но переводчики в массе своей мыслят позитивно и относятся к языкам с неиссякаемым интересом и любовью. Мы влюблены в свою работу и шутим как в старом анекдоте:
- А давай им вход на работу платный сделаем!
- Давай, но все равно ведь придут!
Впрочем, самая главная беда рынка лингвистических услуг – это не низкие ставки, а демпинг и недоброкачественные конкуренты, которые вносят сумятицу на рынок. Предлагая за копейки услуги перевода, они зачастую используют посредников. Реально же переводит материал студент первокурсник, готовый на коленке выполнить самый ответственный проект. Естественно, ни о каком качестве речи не идет. Клиент разочаровывается и с трудом идет на работу с бюро переводов, опасаясь потратить время и несравнимо большие деньги и не получить ничего взамен.
Наше бюро переводов дорожит своей репутацией. Мы со всей ответственностью подходит к каждому проекту, и достойно несем звание «профессионалов – переводчиков».