Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Особенности профессии переводчика

27.04.2016
Когда вы слышите слово «переводчик», что первое приходит в голову? Возможно, человек, который сидит за столом и ловко превращает один язык в другой. Или кто-то, кто бегает с наушниками на международных саммитах. Но давайте разберёмся: профессия переводчика — это нечто большее, чем кажется на первый взгляд.
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

«Переводчик»: а что это вообще значит?

На самом деле переводчики бывают разными. Есть те, кто работает с текстами (письменный перевод), и те, кто общается голосом (устный перевод). А ещё есть синхронисты — настоящие супергерои языкового мира, которые умудряются переводить почти одновременно с говорящим. Вы только представьте: вы слушаете речь, переводите её в голове и тут же выдаёте на другом языке. И всё это за доли секунды. Космос, правда?

И да, это не просто «знать два языка». Тут важно понимать контекст, интонацию, культурные особенности и даже эмоции, которые хочет передать спикер. Ведь, согласитесь, одно дело — перевести слова, и совсем другое — сохранить их смысл и атмосферу.

Не только язык, но и культура

А теперь подумайте вот о чём. В русском языке мы говорим «Спасибо», в английском — «Thank you», а в японском это будет «Arigato». Но дело не только в словах. Например, в Корее спасибо часто сопровождается лёгким поклоном, а в Италии к благодарности добавляют эмоциональные жесты.

Переводчику нужно не просто знать, как сказать то или иное слово. Ему нужно понять, что за ним стоит. Это как пытаться объяснить иностранцу, что значит русское «авось» — прямого перевода нет, но смысл-то нужно передать!

Профессиональные привычки переводчиков: смешно, но жизненно

Переводчики часто замечают за собой странные штуки. Например:

  • Начинают подсознательно переводить всё подряд — вывески, меню, рекламу на автобусах. Это просто уже не остановить!
  • Могут зависнуть на одном слове или выражении, думая: «Как же это лучше перевести?» — даже если речь не о работе.
  • Слушают фильмы на иностранном языке и замечают ошибки субтитров (да, это иногда портит удовольствие от кино).

Если у вас есть знакомые переводчики, понаблюдайте за ними. Гарантирую, это увлекательное зрелище.

Главный враг переводчика — двусмысленность

Одна из самых сложных задач переводчика — это разбираться с тем, что называется «игрой слов». Вот пример: в английском есть фраза «Time flies like an arrow; fruit flies like a banana». Первая часть — обыденная метафора. Но во второй фразе слова «fruit flies» внезапно превращаются в «фруктовых мух».

Или ещё одна классика: слово «коса» в русском языке. Это может быть прическа, инструмент для скашивания травы или узкая полоска земли. Переводчик должен понять, о чём идёт речь, и подобрать правильный вариант.

Эмоции, которые нужно передать

Иногда переводчики сталкиваются с задачами, которые звучат как вызов. Например, как перевести шутку, чтобы она осталась смешной? Или как передать песню так, чтобы она звучала красиво, но при этом не потеряла оригинального смысла?

Бывают случаи, когда нужно перевести документальный фильм или научный доклад, а потом резко переключиться на сценарий для мультфильма. Одно дело — объяснять сложные термины, другое — передавать диалоги забавного героя. Работа явно не для скучающих.

Лицо профессии: зачем это всё?

Переводчики — это настоящие мосты между культурами. Они помогают нам понимать друг друга, даже если наши языки кардинально разные. Они дают возможность смотреть фильмы, читать книги, слушать лекции и даже играть в видеоигры, созданные в другой стране.

И, честно говоря, это очень круто. Ведь, благодаря переводчикам, мир становится чуточку ближе. А вы когда-нибудь задумывались, сколько труда стоит за тем, чтобы прочитать любимую книгу, изначально написанную на другом языке?

Хотите стать переводчиком?

Если вас вдохновляет эта профессия, то вот совет: готовьтесь много учиться. Это не только про знание языков, но и про терпение, внимание к деталям и бесконечное желание узнавать новое.

А главное — это профессия, которая никогда не наскучит. Ведь каждый текст, каждая встреча, каждый проект — это что-то новое и уникальное.

Так что, если вы чувствуете в себе желание стать частью этого удивительного мира, дерзайте. Кто знает, может быть, именно вы однажды будете переводить речь какого-нибудь Нобелевского лауреата или адаптировать новый мировой бестселлер.

Видео

Листайте влево/вправо

Услуги

Листайте влево/вправо
Письменные переводы
Компания «Б2Б-Перевод» оказывает услуги письменного перевода в Москве с версткой и оформление. Гарантия на все работы, круглосуточный прием заказов, нотариальное заверение документов.
Устный перевод
Бюро «Б2Б-перевод» выполняет устный перевод в Москве и других городах России. Наши профессиональные переводчики работают очно с выездом удобное для клиента место и дистанционно через онлайн-платформы.
Подбор переводчика
"Б2Б-Перевод" ведет долгосрочные проекты и берет на себя полное лингвистическое обслуживание предприятий. Но если вам удобнее взять переводчика в штат, мы подберем квалифицированного специалиста...