Строгость у них в крови.
Ни о какой излишней фамильярности с мало знакомым вам китайцем и речи быть не может. Обращение предельно вежливое и деликатное. Следует помнить, что в Китае жители очень чтут свои семьи и род. А значит, гордятся приобретенной по наследству фамилией. Именно поэтому, обращаться к мужчине следует по фамилии, предваряя ее словом «господин». К женщине – госпожа. Например: вы познакомились с Чэнь Тао. Обращаясь к нему, следует сказать – Господин Чэнь.
Обращение «товарищь» уже не используется.
Люди, жившие в СССР, наверняка помнят, как КНР старательно прививала обращение «унисекс». Сегодня обращение «товарищ» безнадежно устарело.
Обращение к должностному лицу.
В Китае не так много фамилий. По справочнику их насчитывается всего несколько сотен. Весьма распространены случаи, когда на обращение «Господин Ли» поворачивается несколько человек. Для персонализации и уменьшения путаницы, введено обращение по – должности.
Например: вы приехали на текстильную фабрику к технологу Ли Чжао Шули. Попросите секретаря пригласить вам «Господина Ли», и она не сможет выполнить просьбу, ведь наверняка на фабрике трудится не менее десятка человек с такой фамилией. А если вы уточните, что нужен «Технолог Ли», то здесь проблем не возникнет.
Корпоративная этика.
К начальству в Китае относятся с большим уважением. Этот человек считается «большой шишкой». Маловероятно, что с ним кто-то решит заговорить без особой нужды или поехать вместе в машине. В случае если вам необходимо обратиться к высокопоставленному лицу, уточните – как это возможно сделать. Скорее всего – только по принципу иерархии. То есть первоначально предложение рассмотрят его подчиненные, а уже потом, руководитель. Личная встреча с начальством назначается только на «высшем уровне». Присутствуя на подобных переговорах, обращайтесь к человеку по фамилии, с приставкой «господин».
Фамилии.
По данным статистики КНР, в стране насчитывается порядка 700 фамилий. Однако широко распространены всего 20 из них. Самые популярные фамилии в Китае:
• Ли (кит. трад. 李, пиньинь: Lǐ)
• Ван (кит. трад. 王, пиньинь: Wáng)
• Чжан (кит. трад. 張, упр. 张,пиньинь: Zhāng)
Толкование имен.
К имени китайцы относятся очень бережно, берегут и чтут его как великую драгоценность. Имена передаются в династии по наследству. Очень часто можно встретить в кланах приставку родового знака.
Например: У Ли Вэйгуана может быть младший брат Ли Вэйго и сестра Ли Вэйлин, где Ли — фамилия, а Вэй — родовой знак. Личное имя подбирается ребенку с особой тщательностью. Родители советуются с астрологами, вникают в значение имени. Возможно поэтому, перевод китайских имен столь поэтичен:
• Аи - имя означает – любовь;
• Джиао - изящная, прекрасная;
• Джиэйинг - домашнее хозяйство;
• Ки - прекрасный нефрит;
• Ксиаауэн - утренняя окраска облака;
• Хуикинг - добрая и нежная.
Существуют целые книги и словари, бережно хранящие имена китайского народа.