Как гласит латинская пословица: Chirurgus mente prius et oculis agat, quam armata manu - Пусть хирург прежде действует умом и глазами, чем вооруженной рукой.
Медицина - очень обширная наука.
Представьте, вы ходите к стоматологу в одну клинику, к гастроэнтерологу – в другую, а ребенка консультирует – третий специалист. И на простейший вопрос – как лечить насморк, все эти врачи отправят на осмотр к педиатру. Разделение и спецификация – вот залог грамотной работы врача.
Аналогичным образом строится работа по переводу медицинских текстов. Один человек не в состоянии перевести бумаги связанные с медицинским оборудованием, медицинскую карту – выписку из Израиля и рецепт на лекарства из германской клиники.
Только профессиональное бюро переводов, с большим штатом сотрудников и специалистами различных областей в состоянии выполнить сложный медицинский перевод.
Трудности медицинского перевода
Возьмем пример: поступила задача перевести больничную карту пациента, собирающегося на лечение заграницу. Причем этот многострадальный человек прошел уже ряд обследований в различных клиниках, включая зарубежные. Сложность перевода заключается в том, что каждый врач вносит записи на латыни только утвержденных терминов, некоторых диагнозов или лекарственных препаратов. А вот история болезни, схема лечения и направления к узким специалистам фиксируются на родном языке врача (русском, английском, немецком и т.д.). И хорошо, если карта ведется в электронном виде. Но ведь очень часто в традиционной и не традиционной медицине встречаются врачи, которые до сих пор принципиально делают записи от руки. В этом случае работа переводчика напоминает расшифровку головоломки. Ведь шутки о почерке врачей живы не только в России, они имеют место быть по всему миру.
Успешно выполнить подобный перевод в состоянии только команда переводчиков, специализирующихся в разных отраслях медицины. Это именно тот случай, когда проходит медицинский консилиум не врачей, а переводчиков.
Безупречное знание терминологии – путь к успеху!
Еще один подводный камень и опасность «любительских переводов» заключается в поверхностном рассмотрении текста. Специалист низкого уровня зачастую не хочет или не может на должном уровне вникнуть в терминологию, сопоставлять ее с историческими справками, различными справочниками и изыскать информацию в новейших научных доказательных базах.
Интеграция и пополнение терминологии в медицинской лексике проходит практически ежедневно. Очень часто даже рядовой обыватель слышит о научных разработках или открытиях в той или иной области медицины, что уж говорить о профессионалах. Медикам приходится регулярно пополнять свой словарный запас, запоминая термины на языке разработчика. Именно так, традиционный язык медицины – латынь, весьма прилично обогатился английскими, немецкими, португальскими, израильскими, китайскими и прочими терминами.
Профессиональный тандем
Блестящий результат – это работа в команды, где каждый вкладывает свои знания во благо общего результата. Б2Б - Перевод – команда профессионалов:
- Врачи – переводчики;
- Фармацевты – переводчики;
- Специалисты, владеющие знаниями нетрадиционной медицины;
- Востоковеды.
В сложных, спорных случаях, мы всегда получаем дополнительную консультацию практикующих врачей и хирургов.