В корейском языке практически нет звуков, похожих на русские. Например, привычный «о» в этом языке делится на два звука, различных по своим значениям. Ошибки и неспособность различать подобные звуки могут привести к потере конечного смысла при переводе.
Согласные звуки – отдельная проблема, справиться с которой может только опытный лингвист-переводчик. Например, звуки «с», «п», «т», «к» в корейском языке имеют по три принципиально разных способа произношения, каждый из которых несет свою смысловую нагрузку.
Немаловажна и роль интонаций. Даже зная лексику и грамматику, но не умея с правильной интонацией произносить слова, можно остаться непонятым.
Если вы планируете деловые переговоры с корейцами или бизнес – встречу, позаботьтесь заранее о том, чтобы рядом с вами был устный переводчик – востоковед.