Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

«Транскрипции в китайском языке» — публикация от бюро переводов «Б2Б-Перевод»

27.04.2016
На китайском языке по всему миру разговаривают более 2 миллиардов человек, а в связи с расширением деловых и торговых отношения между Китаем, и другими странами, вопросы перевода данного языка выдвигаются на первое место.
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

При этом возникают определенные сложности, связанные не только с многозначностью и многочисленностью иероглифов, но и с особенностями транслитерации, а также транскрипции имен собственных.

Особенно остро эти вопросы появляются при ведении переписки или же если необходим технический перевод китайского. Поэтому рекомендуется, чтобы технический переводчик с китайского пользовался «Большим словарем перевода иностранных личных имен», являющимся официальным транслитерационным стандартом в КНР.

В связи с этим даже была принята особая система письменности Пиньин, основанная на латинице и система Палладия, основанная на кириллице, что существенно упрощает процесс записи имен собственных. Благодаря этим системам можно осуществлять перевод не только имен, но и географических названий, а также данные системы дают возможность, чтобы, к примеру, технический переводчик с китайского смог ознакомится с правильной и точной транскрипцией.

Стоит уточнить, что при переводе имена и фамилии необходимо писать раздельно в два слова без использования дефиса, например Юань Дэхуай. Обратите внимание, что при этом написание Юань Дэ Хуай также будет устаревшим и неправильным.

Так как технический перевод китайского текста часто требует перевода имен собственных, то следует сказать, что главным является сохранить точное их звучание даже на другом языке. Поэтому часто используется либо оригинальное написание, либо же транслитерация.

Многие бизнесмены сталкиваются с проблемой отправки корреспонденции, так как не знают, как правильно указать, к примеру, название компании. В этом случае многие предприятия предусмотрели наличие второго названия на английском языке. Так что для корреспонденции в виду избегания ошибок лучше указывать именно английское наименование.

Стоит уточнить, что многие известные европейские города имеют транскрипцию и коннотацию на китайском. Таким образом, Великобритании китайцы дали название, означающее «процветающая страна», а Германии – «нравственная страна». Ознакомится с полным перечнем перевода географических названий на китайский и с их написанием можно в специализированных словарях.

 

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Видео

Листайте влево/вправо

Услуги

Листайте влево/вправо
Письменные переводы
Компания «Б2Б-Перевод» оказывает услуги письменного перевода в Москве с версткой и оформление. Гарантия на все работы, круглосуточный прием заказов, нотариальное заверение документов.
Устный перевод
Бюро «Б2Б-перевод» выполняет устный перевод в Москве и других городах России. Наши профессиональные переводчики работают очно с выездом удобное для клиента место и дистанционно через онлайн-платформы.
Подбор переводчика
"Б2Б-Перевод" ведет долгосрочные проекты и берет на себя полное лингвистическое обслуживание предприятий. Но если вам удобнее взять переводчика в штат, мы подберем квалифицированного специалиста...
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона