Немецкий язык необходимо рассматривать как через историческую призму, так и оценивать географический фактор. Если вы хотя бы раз устраивали путешествие по стране, то наверняка обратили внимание – жители севера и юга Германии изъясняются по-разному, что уж говорить об австрийцах или швейцарцах.
Однажды Марк Твен заканчивая книгу «Пешком по Европе» решил просклонять фразу «Добрый мой друг»:
Единственное число:
- Именительный: Mein guter Freund
- Родительный: Meines guten Freundes
- Дательный: Meinem guten Freunde
- Винительный: Meinen guten Freund.
Множественное число:
- Именительный: Meine guten Freunde
- Родительный: Meiner guten Freunde
- Дательный: Meinen guten Freunden
- Винительный: Meine guten Freunde
После чего произнес гениальную фразу - "Пусть кандидат в сумасшедший дом запомнит все эти варианты, и за его избрание можно быть спокойным." В Германии лучше вовсе не иметь друзей, чем столько с ними возиться. Так родилось приложение к этой книге именуемое «Ужасы немецкого языка». Прошли годы, а с Марком Твеном согласятся и современные любители путешествовать. Так в чем же сложности языкового общения? Профессиональные лингвисты – переводчики выделяют несколько основных особенностей немецкого языка:
- Грамматика немецкого языка достаточно сложна. Во-первых это три вида глаголов – слабые, сильные и нерегулярные. Помимо этого выделяются три формы глагола - Инфинитив-Имперфект (Претеритум)-Партицип II. Спряжение глаголов как мы уже отметили выше, - это вообще отдельная история, требующая ни одного урока с персональным преподавателем.
- Рамочная конструкция построения предложения для не подготовленного слушателя может вызвать много сложностей для восприятия. Так обычно новички – переводчики приглашенные на синхронный перевод допускают ошибки в смысловом построении предложения. Это случается когда глагол, вторая часть составного сказуемого или отрицание ставится в конце фразы, что в значительной мере «на слух» изменяет смысл предложения.
- Однозначность фраз лишь на первый взгляд является плюсом. На самом деле однозначность может оказаться большой проблемой, ведь не всегда удобно, когда нет дополнительных двух – трех слов, для фразеологического маневра. Это особенно важно в частных переговорах, деловых встречах или небольших конференциях. Только переводчик в большим словесным запасом в состоянии подобрать максимально корректный, тактичный и вместе с тем адекватный перевод.
Если вам требуется переводчик немецкого языка, необходимо основательно подойти в выбору исполнителя. Агентство «Б2Б - Перевод» предлагает профессиональных переводчиков – лингвистов блестяще владеющих не только литературным немецким, а отлично разбирающихся в диалектах, например немецко-платском.
- Более 500 профессиональных лингвистов – переводчиков высшей категории;
- 150 грамотных синхронистов;
- 24 часа в сутки, 7 дней в неделю.
Наше бюро переводов находится в Москве, однако работаем мы по всему миру и в любой момент готовы выехать в любую точку земли, где есть аэропорт и помочь вам провести переговоры на самом высоком уровне.