Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

«Все тонкости медицинского перевода» — публикация от бюро переводов «Б2Б-Перевод»

27.08.2021
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

«Все тонкости медицинского перевода» - публикация от бюро переводов «Б2Б-Перевод»

Медицинская тематика относится к научно-технической области и требует от переводчика знания специальной терминологии и хорошего владения иностранным и родным языками. Медицинский перевод — повышенная зона ответственности переводчика, связанная с жизнью и здоровьем человека. К специалисту, берущемуся за дело, предъявляются повышенные требования.

Медицинская терминология постоянно развивается: с одной стороны, во многих нозологиях появляются новые понятия и обозначения, а с другой — что-то устаревает. Открытия в этой области и выявление новых заболеваний заставляют держать руку на пульсе и «не отставать от жизни». Чтобы быть в курсе последних тенденций, даже врачам полезно читать специализированную литературу, не уже говоря о переводчиках! И это не единственная сложность перевода медицинских текстов. Кроме прочего, можно выделить несколько особенностей:

  1. Симбиоз живого и «мертвого» языков. В современном медицинском языке немало латыни. Помимо этого, не обходится без заимствованных слов и специальных терминов (которые могут иметь латинские, греческие или английские корни). Интересно, что, например, врачи в США гораздо реже используют латынь, тогда как в России специалисты легко ориентируются как в этом языке, так и в русских аналогах (например, tibia — большеберцовая кость).
  2. Многое зависит от того, кто автор оригинального документа. Безусловно, тексты, написанные англоговорящими представителями неанглоязычных стран, будут отличаться по стилистике и, возможно, грамматике, от составленных «носителями» языка (врачами Великобритании, например). Не хотелось бы никого обижать, но переводческий вывод «писали индусы» понятен каждому, кто хоть раз сталкивался с проблемой не очень внятного и недостаточно грамотного изложения.
  3. Есть такая особенность медицинских текстов, как сокращения и аббревиатуры, которые также требуют перевода и грамотной интерпретации. Зачастую одни и те же аббревиатуры могут означать разные термины, и переводчик должен понимать и соответственно передавать их. С учетом того, что подобные явления часты в результатах лабораторных исследований и выписках, цена ошибки очевидна.

Еще одна особенность, нередко забываемая, но чрезвычайно важная: для кого предназначен перевод. От того, кто будет читателем, зависят стиль изложения и лексика, применяемая в переводе. Так, один документ может предназначен для нескольких видов «конечного пользователя»:

  1. Для пациента. В этом случае следует употреблять более простую, понятную лексику, например: после приема одного препарата через 3 дня начать прием другого. Пациент должен получить на руки максимально понятную инструкцию, написанную «человеческим» языком.
  2. Для медицинской карты / другого врача. Для непосвященного эти «письмена» могут показаться китайской грамотой, которые, к слову сказать, будут частично написаны на латыни. А уж если «повезло» получить рукописный рецепт, то перед читателем может оказаться загадка посложнее рукописи 19-го века.
  3. Для контрольно–разрешительных органов. В этой области от переводчика требуется знание очень конкретной, специфической терминологии. При переводе тех же инструкций по применению, которые обычный человек может найти в упаковке препарата, нужны глубокие знания терминологии клинических исследований. Что же говорить о целом регистрационном досье на препарат, которое подается в регуляторные органы! Тут и доклинические испытания («на мышах», хотя и не всегда), и исследования у человека, и различные виды тестов для производства препаратов.

Вывод один: в медицинском переводе не должно быть случайных людей. «Не навреди» — вот первое и самое главное правило. Как для врачей, так и для переводчиков.

Агентство «Б2Б-Перевод» — это команда профессионалов, много лет работающая на рынке переводческих услуг. В нашем штате более 500 переводчиков, часть из которых работает в круглосуточном режиме. Офис «Б2Б-Перевод» находится в Москве, однако работаем мы по всему миру. Нам доверяют и обращаются повторно. Мы выезжаем в клиники и на беседы с врачом, осуществляем устный и письменный медицинский перевод, и никогда не работаем вполсилы. За каждым словом стоят знания и профессиональные лингвисты.

Видео

Листайте влево/вправо

Услуги

Листайте влево/вправо
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона