Прежде чем озвучивать стоимость перевода наши менеджеры всегда выясняют целевое назначение документа и просят отправить.
Прежде чем озвучивать стоимость перевода наши менеджеры всегда выясняют целевое назначение документа и просят отправить материалы на перевод для анализа текста. Зачем мы это делаем? Давайте разберемся!
В нашей работе мы используем четыре тарифных плана, каждый из которых предполагает определенный производственный цикл работы над заказом и требования к переводу на выходе. Опция выбора тарифа позволяет с одной стороны создать качественный продукт, отвечающий всем требованиям, которые предъявляются к данному конкретному переводу. С другой стороны, предоставляет возможность оптимизировать затраты на создание такого продукта.
Для правильного выбора тарифного плана необходимо понимание следующих параметров:
- Сложность материала на перевод – это первое, что влияет на выбор тарифа. Степень сложности перевода влияет на выбор квалификации исполнителей, которые будут привлечены к работе, что повлияет на стоимость работы.Типология заказов по степени сложности:
- Несложный тексты
- Личные документы
- Письма
- Типовые -отчетность, квитанции, декларации, типовые деловые бумаги
- Тексты стандартной сложности
- Договоры
- Отраслевые тексты без специальной лексики
- Документы не для публикации — для внутреннего пользования клиентом
- Сложные тексты
- Очень специфические — отраслевые, технические, медицинские, нетиповые юридические
- С графиками-чертежами-схемами
- С профессиональным жаргоном
- Маркетинг-реклама-имиджевые тексты
- Вся рекламная продукция — брошюры, каталоги, этикетки, надписи
- Сайты
- Все что компания о себе пишет и печатает для поднятия продаж и имиджа
- Несложный тексты
- Целевое назначение документа – это второй фактор. Он определяет задачи и требования к переводу, что позволяет правильно построить работу над переводом, подобрать оптимальную команду исполнителей для создание качественного продукта. Правильный подбор команды проекта позволяет оптимизировать затраты на проект без снижения качества конечного продукта.
Пример:
1. при переводе мотивационного письма для личного использования задачей перевода будет просто передача смысла письма. В этом случае для работы над переводом вряд ли понадобится привлечение к работе профильного редактора или носителя языка. Скорее всего над таким переводом будут работать переводчик и редактор.
1. если же речь идет о переводе того же самого письма для последующего предоставления его, например, потенциальному работодателю в другую страну, одной передачи смысла текста будет уже недостаточно. Понадобится адаптация текста, профильное редактирование, возможно копирайтинг. Поэтому над переводом будет работать носитель языка, профильный редактор, корректор. В отдельных случаях к работе может быть привлечен копирайтер.
Более подробно о наших тарифах мы расскажем в следующем обзоре.
Дополнительно
Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.