Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

ВЫБОР ТАРИФА. ЧАСТЬ I.

25.12.2019
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

«ВЫБОР ТАРИФА. ЧАСТЬ I.» - публикация от бюро переводов «Б2Б-Перевод»

Прежде чем озвучивать стоимость перевода наши менеджеры всегда выясняют целевое назначение документа и просят отправить.

Прежде чем озвучивать стоимость перевода наши менеджеры всегда выясняют целевое назначение документа и просят отправить материалы на перевод для анализа текста. Зачем мы это делаем? Давайте разберемся!

В нашей работе мы используем четыре тарифных плана, каждый из которых предполагает определенный производственный цикл работы над заказом и требования к переводу на выходе. Опция выбора тарифа позволяет с одной стороны создать качественный продукт, отвечающий всем требованиям, которые предъявляются к данному конкретному переводу. С другой стороны, предоставляет возможность оптимизировать затраты на создание такого продукта.

Для правильного выбора тарифного плана необходимо понимание следующих параметров:

 

  • Сложность материала на перевод – это первое, что влияет на выбор тарифа. Степень сложности перевода влияет на выбор квалификации исполнителей, которые будут привлечены к работе, что повлияет на стоимость работы.Типология заказов по степени сложности:
    • Несложный тексты
      • Личные документы
      • Письма
      • Типовые -отчетность, квитанции, декларации, типовые деловые бумаги
    • Тексты стандартной сложности
      • Договоры
      • Отраслевые тексты без специальной лексики
      • Документы не для публикации — для внутреннего пользования клиентом
    • Сложные тексты
      • Очень специфические — отраслевые, технические, медицинские, нетиповые юридические
      • С графиками-чертежами-схемами
      • С профессиональным жаргоном
    • Маркетинг-реклама-имиджевые тексты
      • Вся рекламная продукция — брошюры, каталоги, этикетки, надписи
      • Сайты
      • Все что компания о себе пишет и печатает для поднятия продаж и имиджа
  • Целевое назначение документа – это второй фактор. Он определяет задачи и требования к переводу, что позволяет правильно построить работу над переводом, подобрать оптимальную команду исполнителей для создание качественного продукта. Правильный подбор команды проекта позволяет оптимизировать затраты на проект без снижения качества конечного продукта.

 

 

Пример:

1. при переводе мотивационного письма для личного использования задачей перевода будет просто передача смысла письма. В этом случае для работы над переводом вряд ли понадобится привлечение к работе профильного редактора или носителя языка. Скорее всего над таким переводом будут работать переводчик и редактор.

1. если же речь идет о переводе того же самого письма для последующего предоставления его, например, потенциальному работодателю в другую страну, одной передачи смысла текста будет уже недостаточно. Понадобится адаптация текста, профильное редактирование, возможно копирайтинг. Поэтому над переводом будет работать носитель языка, профильный редактор, корректор. В отдельных случаях к работе может быть привлечен копирайтер.

Более подробно о наших тарифах мы расскажем в следующем обзоре.

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Видео

Листайте влево/вправо

Услуги

Листайте влево/вправо