Прежде чем озвучивать стоимость перевода наши менеджеры всегда выясняют целевое назначение документа и просят отправить.
Прежде чем озвучивать стоимость перевода наши менеджеры всегда выясняют целевое назначение документа и просят отправить материалы на перевод для анализа текста. Зачем мы это делаем? Давайте разберемся!
В нашей работе мы используем четыре тарифных плана, каждый из которых предполагает определенный производственный цикл работы над заказом и требования к переводу на выходе. Опция выбора тарифа позволяет с одной стороны создать качественный продукт, отвечающий всем требованиям, которые предъявляются к данному конкретному переводу. С другой стороны, предоставляет возможность оптимизировать затраты на создание такого продукта.
Для правильного выбора тарифного плана необходимо понимание следующих параметров:
-
Сложность материала на перевод – это первое, что влияет на выбор тарифа. Степень сложности перевода влияет на выбор квалификации исполнителей, которые будут привлечены к работе, что повлияет на стоимость работы.
Типология заказов по степени сложности:
-
Несложный тексты
-
Личные документы
-
Письма
-
Типовые -отчетность, квитанции, декларации, типовые деловые бумаги
-
-
Тексты стандартной сложности
-
Договоры
-
Отраслевые тексты без специальной лексики
-
Документы не для публикации - для внутреннего пользования клиентом
-
-
Сложные тексты
-
Очень специфические - отраслевые, технические, медицинские, нетиповые юридические
-
С графиками-чертежами-схемами
-
С профессиональным жаргоном
-
-
Маркетинг-реклама-имиджевые тексты
-
Вся рекламная продукция - брошюры, каталоги, этикетки, надписи
-
Сайты
-
Все что компания о себе пишет и печатает для поднятия продаж и имиджа
-
-
-
Целевое назначение документа – это второй фактор. Он определяет задачи и требования к переводу, что позволяет правильно построить работу над переводом, подобрать оптимальную команду исполнителей для создание качественного продукта. Правильный подбор команды проекта позволяет оптимизировать затраты на проект без снижения качества конечного продукта.
Пример:
1. при переводе мотивационного письма для личного использования задачей перевода будет просто передача смысла письма. В этом случае для работы над переводом вряд ли понадобится привлечение к работе профильного редактора или носителя языка. Скорее всего над таким переводом будут работать переводчик и редактор.
1. если же речь идет о переводе того же самого письма для последующего предоставления его, например, потенциальному работодателю в другую страну, одной передачи смысла текста будет уже недостаточно. Понадобится адаптация текста, профильное редактирование, возможно копирайтинг. Поэтому над переводом будет работать носитель языка, профильный редактор, корректор. В отдельных случаях к работе может быть привлечен копирайтер.
Более подробно о наших тарифах мы расскажем в следующем обзоре.