Считается самой сложной разновидностью письменных переводов. Ведь юридические документы буквально напичканы специальной терминологией. Часто формулировки, содержащиеся в оригинальном документе, актуальны лишь в применении к законодательной системе соответствующего государства. Кроме того, языковая сфера права постоянно обновляется и развивается, и даже самые авторитетные юридические словари не успевают корректно отображать этот процесс. Чтобы профессионально выполнить перевод, лингвист должен не только отлично знать язык, но и великолепно владеть юридической лексикой, а также быть хорошо знакомым с особенностями правовой системы государства.
Необходимо понимать, что на переводчике юридических текстов лежит высокая ответственность, ведь допущенные ошибки могут в буквальном значении дорого стоить. Их последствия приводят к причинению морального, материального ущерба и даже судебным искам. Вот почему заниматься этим переводом должны только высококвалифицированные специалисты-лингвисты, имеющие большой опыт юридического перевода или дополнительное юридическое образование.
«Б2Б — Перевод» предлагает услуги опытных специалистов. В нашем штате порядка 500 лингвистов – переводчиков и мы с уверенностью заявляем, какой бы узкой ни была область необходимого вам перевода – решение однозначно найдется. В спорных, особенно сложных случаях наше агенство привлекает практикующих юристов на консультацию, проверку – редактуру текста.
Дополнительно вы можете получить:
- нотариальное заверение перевода, в том числе срочное;
- постановку штампа «апостиль».
Агентство «Б2Б — Перевод» дорожит своим именем и строго блюдет кодекс конфиденциальности. Вы можете смело доверить нам самые важные бумаги под грифом «совершенно секретно».