Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

«Заметки поднебесной или кто считает иероглифы» — публикация от бюро переводов «Б2Б-Перевод»

27.04.2016
Китайские иероглифы в восприятии европейского человека напоминают скорее ноты или живопись, нежели письменность. Однако стоит только вдуматься, что китайская иероглифическая письменность возникла 4-5 тысяч лет назад, как невольно проникаешься уважением к столь древнему языку.
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

Что к чему. Иероглиф – это буква или слово?

Человек далекий от востока воспринимает иероглифы – как набор букв. На самом деле – иероглиф – является самостоятельным словом, несущим определенное значение. Именно в этом и состоит принципиальное отличие. Из китайских иероглифов складывают сразу предложение. А из букв, свойственных европейским языкам, складывают вначале слово, а уже только затем предложение.

Современный Китай принимает две основные формы письменной речи — старую (вэньянь) и новую (байхуа).

Стандарты грамотности населения.

Китай развивается семимильными шагами. Часть населения активно покоряет мегаполисы, другая – работает на фабриках в провинции, третьи до сих пор зарабатывают на пропитание рыболовством и выращиванием риса. Как подсчитать словарный запас у среднестатистического жителя? Однако такие данные есть.

  • 1500 иероглифов — стандарт грамотности для жителя из сельской местности.
  • 2000 знаков и более — знают жители городов, владеющие рабочей специальностью.
  • 3000 символов должен понимать человек для прочтения прессы, не профильных газет или журналов.
  • 5000 иероглифов знает человек с одним средним или высшим образованием.

Чем выше занимаемая должность жителя КНР или чем профильнее его вид деятельности, тем шире его словарный запас.

Сколько всего иероглифов?

Это, пожалуй, самый часто задаваемый вопрос о китайской письменности. На втором месте – кто их считал? Это действительно очень интересный момент. Хочется сразу разочаровать – нет единого стандарта или общепринятой цифры, подтверждающей общее число иероглифов. Однако, мы можем представить богатство речи, заглянув в некоторые книги. Пожалуй, самый показательный пример, словарь «Чжунхуа цзыхай», изданный в 1994 году. Книга насчитывает 87019 иероглифов.

Интересно заметить, что 53525 иероглифа содержит книга «Цзи юнь», созданная учеными, во времена правления династии Сун. Напомним, что время правления династии с 960 по 1279 года.

Относительно не большая прибавка за 800 лет, не правда ли? Отчасти это связано с тем, что китайцы бережно чтут свои традиции, внося разнообразие в речь лишь по необходимости. Например, добавляя медицинские или технические термины.

Любопытные факты.

  • Впервые китайцы подсчитали иероглифы во времена династии Хань, то есть 206 – 220 лет до н.э. На тот момент их насчитывалось 9353 единицы. К слову сказать, именно в этот период письменность обрела свой завершающий образ, дойдя до наших дней практически в неизменном виде.
  • Самый современный Японский словарь «Нихон кинсэки модзикё» (Жибэнь цзиньцзе вэньцзыцзин) содержит 150 000 иероглифов и считается самым полным изданием по восточной письменности XXI века.
  • На территории Китая насчитывается 7 разных диалектов. Случаи, когда жители одной страны, изъясняющиеся на разные диалектах, и совершенно друг друга не понимают – норма жизни. На помощь приходит письменная речь. Иероглифы – уникальны и их используют и в Китае, и в Японии и даже частично во Вьетнаме.

«Китайского» в нашей жизни больше, чем кажется.

Мы уже привыкли к маркировкам на товарах Made in China. А знали, что к нам проникают не только продукты потребления, но и культурные ценности страны. Так, например, давно прижившееся слово «чай» -茶 chá, имеет китайское происхождение. Есть еще немало слов, которые также пришли с востока:

Жемчуг珍珠 zhēnzhū

Кетчуп鮭汁kê-chiap

Манты馒头 mántóu

Фэншуй风水 fēngshuǐ

И многие другие.

К слову сказать, у специалистов бюро переводов китайского языка существует шутка «Учите детей китайскому языку, скоро ни один другой язык мира им уже не понадобится». Поживем, увидим.

 

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Видео

Листайте влево/вправо

Услуги

Листайте влево/вправо
Письменные переводы
Компания «Б2Б-Перевод» оказывает услуги письменного перевода в Москве с версткой и оформление. Гарантия на все работы, круглосуточный прием заказов, нотариальное заверение документов.
Устный перевод
Бюро «Б2Б-перевод» выполняет устный перевод в Москве и других городах России. Наши профессиональные переводчики работают очно с выездом удобное для клиента место и дистанционно через онлайн-платформы.
Подбор переводчика
"Б2Б-Перевод" ведет долгосрочные проекты и берет на себя полное лингвистическое обслуживание предприятий. Но если вам удобнее взять переводчика в штат, мы подберем квалифицированного специалиста...
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона