Исследования Анджелы Маас — это не только прорыв в кардиологии, но и новая веха в истории движения за права женщин. Неслучайно в 2020 году автор «Женского сердца» была выбрана представителем структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин «ООН-женщины».
Команда агентства «Б2Б-перевод» бесконечно рада, что столь важный и сложный на многих уровнях текст попал в руки нашего ведущего эксперта — медицинского переводчика, редактора, создателя авторской школы медицинского перевода Ольги Гиляревской.
По ее признанию, «основные сложности перевода были связаны с выбором терминологии, которая была бы понятна любому читателю, не имеющему медицинского образования, и в то же время была бы не чужда профессиональному врачебному сообществу». Однако работа над книгой оставила у переводчицы очень приятные впечатления, «ведь перевод книг всегда сопровождается сложным поиском, но вознаграждается удовольствием от найденных переводческих решений. Это очень непростое, но захватывающее, медитативное занятие, полезное для ума и сердца».
По мнению научного редактора книги профессора С. Р. Гиляревского, важность такого события, как публикация «Женского сердца» на русском языке, сложно переоценить: «Возможность ознакомиться широкому кругу читателей с такой книгой представляется очень важной, особенно в наши дни, когда доступность медицинской помощи во всех странах мира ограничилась в условиях пандемии коронавирусной инфекции. В книге доступно и в то же время на высоком профессиональном уровне представлены данные об особенности строения и работы женского сердца, симптомах заболеваний сердца у женщин, а также о современных подходах к профилактике и лечению сердечно-сосудистых заболеваний у женщин. Книга, несомненно, будет полезна не только для женщин, но и для многих мужчин, которые, прочитав ее, скорее всего, будут еще бережней относиться к своим спутницам жизни».
На стоимость вашего заказа влияет три фактора: это срочность вашего перевода, сложность (или специфичность) вашего перевода и объем предоставляемого для перевода текста.
Что касается срочности, здесь все более-менее понятно. Если речь идет о небольших документах, личных документах или деловых документах объемом до десяти страниц, то они делаются, как правило, день в день или на следующий день, и редко когда вызывают какие-то вопросы. Если же в понедельник предстоит мероприятие, а в пятницу вспомнили, что необходимо перевести презентации всех иностранных участников, текст объемного договора с приложениями или что-то еще, то такие переводы бывают срочными и даже очень срочными.
В том, что касается объема, зачастую кажется, что все очень просто. Вы берете Word документ, нажимаете «Статистика», смотрите, сколько там знаков, делите на 1800 и получаете количество своих страниц. Однако, мы часто сталкиваемся с тем, что при определении на глаз объема текста, например, в документах в формате PDF, очень сложно бывает сориентироваться, сколько же там в действительности слов или знаков. Например, договора страхования жизни для выезжающих за рубеж всегда расположены на одном листе А4, но только печатают их 5-ым или 6-ым шрифтом, и на одном листе А4 с двух сторон умещается до 20 машинописных страниц.
Что касается документов личного характера или типовых документов корпоративного оборота, то здесь, во-первых, бывает много повторов. Если вы подаете целую пачку бухгалтерских балансов или банковских выписок, то можно неплохо сэкономить на тех частях, которые повторяются, за счет них сократив объем. Во-вторых, бывает сложно сориентироваться, потому что какие-то страницы имеют большое количество текста со штампами, печатями, приписками от руки, а какие-то страницы заполнены наполовину или даже меньше. Здесь, когда вы отдаете документы менеджеру, он имеет возможность, воспользовавшись специальным программным обеспечением, посчитать точный объем документа, который предстоит перевести, в том числе увидеть повторы.
Если мы говорим о специфичности, сложности документов, то здесь также документы бывают очень разные. Некоторые документы (личные документы, простые деловые письма, типовые договора и корпоративная корреспонденция), безусловно, не являются сложными для перевода. Если вы работаете с компанией постоянно, то шаблоны самых часто используемых писем, написание всех названий, верное написание всех имен, фамилий и должностей у переводческой компании уже есть. Это не вызовет никаких сложностей. Если же это для вас новый подрядчик, и вы с ним ранее не работали, то имеет смысл, наверное, такой список или небольшой глоссарий ему предоставить. Что же касается документов нетиповых, различных сложных договоров, официальной документации с сайтов игр, писем, то эти документы бывают очень специфичными и очень сложными. Мы оцениваем сложность по количеству специфической отраслевой терминологии в документе. Этот фактор бывает сложно отследить, когда человек находится в своей профессии. Он каждый день читает одинаковые диагнозы или одинаковые кулинарные рецепты, проводит много лет мастер-классы на одну и ту же тему и находится среди определенного профессионального круга. И очень редко, кто задумывается, что переводчиков, которые работают именно в этом, в общем, достаточно немного. Для того, чтобы подготовиться человеку, даже будучи подкованному, например, в beauty-сфере к переводу подробного десятичасового мастер-класса по татуажу бровей, ему нужно проштудировать довольно большой объем материала, и это время на подготовку он, конечно, закладывает в цену своей работы, а значит в цену письменного перевода для клиента.
Чтобы не нужно было самостоятельно оценивать все эти факторы и их совокупности, очень удобно и быстро прислать документы на оценку менеджеру переводческой компании, который точно себе представляет, в какой языковой паре, в каком направлении, сколько специалистов есть на рынке, и сколько специалистов сейчас доступны для выполнения заказа. Отдельной, скажем так, строкой в определении цены и сложности того или иного письменного заказа стоит язык. Понятно, что если мы говорим об английском и основных европейских языках (немецком, французском, испанском, например), есть специалисты по достаточно узким тематикам, и их много. Если, например, в пятницу вы обнаружили, что к понедельнику нужно перевести большой объем документации, потому что в понедельник истекает срок подачи документов на тендер в иностранном государстве, и перед вами лежит кирпич в 300-400 печатных листов со схемами, графики и чертежами, то перевести их на английский или французский за выходные, в целом, можно. В хорошем качестве, специалисты, которые способны выполнить такой объем, есть. Если же вы, например, собираетесь участвовать в тендере в Монголии, в Венгрии, в Албании, в какой-то из африканских стран, то быстро собрать команду, которая сможет эффективно отработать заказ большого объема за очень короткий срок, это очень-очень непростая задача. Здесь работа переводческих компаний именно в том, чтобы эффективно масштабировать команды под задачи заказчика. Соответственно, когда вы подаете документ на расчет и заказ на расчет, вы сразу получаете ответ с учетом срочности, сложности, редкости языковой пары и объема вашего документа. Причем объема как текста на перевод, так и полос на верстку, если встречаются чертежи, рисунки, или вам, например, необходимо, чтобы перевод был оформлен в виде презентации со всеми графиками, диаграммами, иллюстрациями и другими графическими элементами и красотами, но уже на иностранном языке.
Мы, как компания, профильно занимаемся оказанием переводческих услуг, письменным и устным переводом. Мы гарантируем своей репутацией качество каждого сделанного нами перевода. Мы даем пожизненную гарантию качества на свои переводы. Если вдруг спустя годы после получения своего заказа вы нашли неточность, ошибку, описку, пропущенный знак или, не дай бог, слово, мы всегда доделаем и внесем корректировки вне зависимости от того, в каком году был сдан проект. Все переводческие проекты абсолютно конфиденциальны. Все специалисты, сотрудники компании, приглашенные эксперты подписывают договор о неразглашении любой информации, касающейся наших переводческих проектов. Это как материалы в письменной форме, которые мы непосредственно переводим, так и все, что относится к исполнению заказов, включая коммерческие условия работы с заказчиком. Все работы ведутся строго в соответствии с законом «О защите персональных данных» и новой европейской политикой «О защите персональных данных». Для того, чтобы гарантировать качество конкретного перевода в конкретной языковой паре и тематике, мы всегда предлагаем бесплатный тестовый перевод несколькими специалистами. Бесплатный тестовый перевод позволяет вам оценить качество, терминологическую точность, скорость перевода именно в той языковой паре и именно по тому проекту, который вы сейчас размещаете, который вы сейчас передаете в перевод. Таким образом, вы будете понимать для конкретного проекта, какие специалисты будут делать этот перевод, насколько они глубоко знают терминологию по конкретной теме, насколько быстро и качественно они выдают результат. Тестовый перевод гарантирует вас от попадания на проект специалистов с недостаточным знанием конкретной тематики.
Мы часто видим стандартные страницы, учетные страницы, переводческие страницы и не всегда знаем, что это такое.
В переводческой странице 1800 знаков с пробелами исходного текста. Для того, чтобы самостоятельно оценить объем текста, который вы отдаете на перевод, можно открыть текст в программе Microsoft Word, и в самой нижней строчке вы увидите такую опцию как «Посмотреть число слов». При нажатии на нее, откроется статистика по объему в страницах, в словах, в знаках без пробелов, в знаках с пробелами, абзацах и строках. Если документ, который вы предполагаете переводить, в Word, больше ничего не нужно. Это все, что необходимо для того, чтобы высчитать его полный объем. Если документ в PDF, в PPTX (презентация), сфотографирован вами, и эта картина JPG или файл TIFF, соответственно, самый удобный способ – направить такие документы на расчет менеджеру бюро переводов. Мы владеем программным обеспечением, которое позволяет выгрузить текст из любого типа документа и посчитать его объем, поскольку без программного обеспечения придется копировать и вставлять текст в Word вручную для того, чтобы из этих разнообразных кусочков собрать общий объем. Если речь идет о картинках, например, то придется вводить текст вручную, потому что картинки не всегда распознаются, если, например, вы сфотографировали инструкцию или состав препарата непосредственно с его флакона.
Если речь идет о языках Азии (китайском, японском, корейском), то здесь статистика совсем другая. Если переводите на русский язык, а у вас текст на иностранном языке, то для вас объем в знаках может быть не столь информативен. Если это немецкий, английский или испанский, понятно, что знаки точно также покажет статистика Word. Если же японский, корейский, турецкий, армянский или какой-то другой язык, то для того, чтобы понять, каков объем, вы сможете воспользоваться кнопкой «Статистика», но для того, чтобы узнать, сколько вам предстоит заплатить, и сколько знаков соответствует одной странице, лучше всего обратиться в переводческое агентство. Для китайского языка одна страница равна 340 иероглифам. Здесь, как правило, цифры и знаки препинания мы вычитаем из общего объема. Для японского и корейского одна страница равна 600 знаков. Примерно такой же объем составляет одну страницу арабского языка. Для других языков цифры могут отличаться. При направлении текста на расчет в переводческое агентство, вы ничем не рискуете и ничего не теряете, поскольку расчет объема заказов является бесплатным и совершенно ни к чему вас не обязывает.
Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.