Технический перевод письменный и устный на всех этапах строительства.
Сфера технический перевод
Лингвистическое сопровождение строительства 3х энергоблоков по 200 МВТ на Кубе.
Одним из самых интересных межгосударственных проектов, в который мы внесли свой переводческий вклад, стал российско-кубинский проект по увеличению мощности тепловых электростанций «Восточная Гавана» в Санта-Крус-Дель-Норте, на 3 блока мощностью 200 МВт каждый. Новые энергоблоки на ТЭС «Восточная Гавана» должны работать на мазуте из кубинской нефти и на венесуэльском или катарском газе.
В рамках данного проекта мы на протяжении нескольких лет оказывали услуги по переводу кубинских строительных норм, инженерных изысканий и иной документации технического и юридического характера в языковой паре испанский-русский и наоборот, русский -английский и наоборот.
Особенности и сложности проекта:
1)Основная проблема — низкое качество бумажных исходников и сканов строительных норм;
2) Сложные чертежи;
3) Рукописный текст, местами неразборчивый;
4) Большой объем перевода в сжатые сроки.
Реализация проекта:
1) Запуск проекта
а) Выделен проектный менеджер с профильным лингвистическим образованием и нужными языковыми парами
б)Собрана большая команда верстальщиков
в) терминологом на основе обработки массива текста создан специализированный проектный глоссарий.
г) Совместно с инженерами заказчика утвержден глоссарий и проработано ТЗ на все этапы работ с указанием сроков готовности
д) Запущен в работу перевод.
Детали:
Работа над проектом велась в штатном режиме, без авралов.
На проекте работала большая команда: переводчики, редакторы, верстальщики и терминологи, всего более 30 человек.
Для обеспечения работы использовался специализированный софт для верстки, создания и ведения глоссария, работы большого количества переводчиков и редакторов единовременно в одной системе и ведения проектных работ.
Весь материал был проработан и сдан в установленный срок в полном соответствии с ТЗ заказчика.
Следует отметить, что переводы в области энергетики и строительства являются одной из наших специализаций.
Департамент международного сотрудничества Банка России благодарит руководство ООО "Б2Б-Перевод" за оказанную помощь в сфере переводческих услуг. Хотел бы отдельно отметить высокий уровень профессионализма и ответственности, проявленные переводчиком Артемом Александровичем Хабаровым во время проведения 18-го заседания Подкомиссии по сотрудничеству в финансовой сфере Российско-Китайской комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств. Безусловно, компания "Б2Б-Перевод" зарекомендовала себя как надежный партнер, предоставляющий качественные услуги.
Хотели бы выразить глубокую признательность переводчикам-синхронистам, принимавшим участие в третьем Форуме СМИ России и Китая в рамках официального визита председателя КНР Си Цзиньпина в Москву. Высокая квалификация, быстрота реакции и профессиональная корректность, проявленные Вашими коллегами, помогли обеспечить надлежащий уровень мероприятия. Рассчитываем на продолжение сотрудничества.
Суворова Мария Владимировна осуществляла устный последовательный перевод с английского и немецкого языков на русский язык и обратно в рамках серии учебных тренингов для компании Krones AG: пуско-наладка оборудования для линии розлива пива в пластиковую бутылку PET на линии Krones PET. Показала себя квалифицированным специалистом со знанием профессиональной лексики в сфере оборудования и программного обеспечения пищевого производства.
Выражаем искреннюю признательность и благодарность за оперативную и своевременную помощь, оказанную сотрудниками вашей компании в проведении работ по выполнению устного и письменного перевода с китайского языка на русский. А именно: Карташовой Ирине Романовне и Суворовой Марии Владимировне. В результате профессиональных действий этих сотрудников были решены серьезные задачи и оказана важная психологическая поддержка нашим зарубежным партнерам, оказавшимся в затруднительной ситуации.
Обновлен:
13.07.2022