Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Поддержка сайта, перевод новостей, обновлений

Более 50 языков;
100% конфиденциальность данных;
Переводчики с профильным образованием;
Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO;

Профессиональная лингвистическая поддержка сайтов, перевод иностранных новостных статей и обновлений

Чтобы сайт стал настоящим «лицом», живым отражением вашего развивающегося бизнеса, мало перевести его на один или несколько необходимых вам иностранных языков — необходимо поддерживать информацию на многоязычной веб-странице в актуальном, отвечающем нюансам сегодняшнего дня, состоянии.

Поддержка в трактовке постоянного обновления его информационного содержимого — это необходимое продолжение работы с переводом информации. Как правило, комплексное сопровождение переводов интернет-страниц содержит следующие основные этапы:

  • Оперативный перевод новостей, поддерживающих тематику вашего проекта;
  • Поиск, литературная обработка и перевод информационных статей, которые помогут вам ярче и полнее представить услуги или производимые продукты целевой аудитории. Нередко в такие материалы включаются ключевые слова, помогающие продвигать ваш сайт в интернете и облегчать потенциальному клиенту поиск необходимой информации;
  • Дополнение существующего сайта новыми страницами, содержащими описания новой продукции, товаров или услуг на иностранном языке.

Профессиональная поддержка сайта в «живом» информационном состоянии немыслима и без качественной корректуры и редактуры. Редактор-переводчик при этом должен не только искусно владеть литературным словом, но и иметь собственный стиль, который позволит переведенным статьям на вашем сайте ярко выделиться на фоне конкурентов.

Кроме того, корректоры и редакторы обязаны обладать большим опытом онлайн-работы с текстами: благодаря их навыкам перевод и редактура контента вашего сайта будут быстрыми и оперативными.

«Б2Б-Перевод» предлагает профессиональную, качественную и оперативную поддержку сайта, написание или перевод новостей и обновлений, а также сопутствующие работы по поддержанию жизнеспособности вашего сайта.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

Поддержка сайта, перевод новостей, обновлений

Цены на поддержку сайта, новостей, обновлений

Виды работ На русском, руб/мин
Расшифровка, транскрипция от 60*
Создание субтитров по готовому тексту (при предоставлении монтажных листов) от 120*
Создание вшитых субтитров/«хардсабов» от 70*

 

Виды работ Стандартный Экспертный
≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту ≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту
Перевод, укладка субтитров от 1800* от 380* 3000 700
Перевод под закадровое озвучание от 2000* от 400* 4000 900
Перевод под дубляж от 2400* от 460* 6000 1200

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, выстраиваем алгоритм и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Цепочка работы с вашим переводом:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

Вопрос/ответ

Чем отличается перевод сайта от перевода обычных документов? Ведь на сайтах размещены точно такие же тексты.
Если мы говорим о работе с непосредственно текстом сайта, то здесь отличия будут незначительными. Мы рекомендуем проверять перевод сайта на целевой язык носителем целевого языка для того, чтобы учесть все оттенки, все нюансы и сделать текст более гладким, хорошо читаемым и маркетинговым, если только перевод не предназначен исключительно для SEO-продвижения сайта, и не предполагается, что на него будут заходить реальные покупатели. Если перевод заточен исключительно под поисковую машину, то, как правило, мы предлагаем более бюджетные тарифы и большие объема текста сразу с учетом необходимых клиенту для продвижения сайта в поисковике ключевых слов. Что касается самого процесса перевода, пожалуй, это основные отличия.

Но важно упомянуть, что перевод сайта редко происходит с листа. Не всегда мы имеем текст в скачанном виде, в виде текстов, таблиц Excel или в двух колонках Word. Очень часто мы имеем под перевод сам сайт, и здесь есть два варианта работы. Это либо перевод в админке сайта, когда переводчик заходит и вбивает перевод прямо там. Вариант не слишком экономный, потому что такая работа оплачивается по часам, и непосредственно обучение работе с админкой, сохранение, переходы и другое нецелевое использование времени специалиста стоит в итоге заказчику определенных денег. Что же касается второго варианта, есть специальный робот, который ходит по сайту, собирает все уникальные тексты, вычитывая все повторяющиеся на всех страницах насквозь меню (футеры, хедеры и так далее). Далее мы получаем текст в формате XLIFF, который уже можно загрузить в специальное средство для перевода, и специалист там его откроет и будет с ним работать как с простым текстом. Такой вариант наиболее экономичный, удобный и профессиональный с точки зрения работы.
Показать еще вопросы

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем, что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы

Анатолий Лунев

Директор по развитию