Бюро медицинских переводов «Б2Б-Перевод» осуществляет перевод клинических исследований в Москве на русский и более чем 50 иностранных языков. Многолетний опыт и наличие собственной терминологической базы позволяет нам выполнять заказы любой сложности в срок от 1 дня без ущерба качеству.
Перевод для фармакологических групп
Чаще всего к нам обращаются фармакологические компании, которые заказывают перевод клинических исследований лекарственных препаратов. В своей работе мы используем память переводов - это наша уникальная база, которая составляется и дополняется более 10 лет. Ее применение позволяет нам перевести большой объем документации в самые короткие сроки и снизить стоимость услуг.
Наши специалисты также составляют и ведут медицинский глоссарий - словарь узкоспециализиализированных терминов с комментариями и примерами. Глоссарий предоставляем клиенту по запросу.
Преимущества:
-
Бессрочная гарантия
Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов
-
Плохой перевод – вернем деньги
При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.
-
Бесплатный пробный перевод
Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.
Знаки качества:




Цены на перевод клинических исследований
Язык |
Стандартный (для документов с невысоким количеством повторов) |
Профессиональный (для сложных тематик, требующих специальной лексики) |
Экспертный (для имиджевых материалов, обладающих повышенной важностью) |
---|---|---|---|
Английский | 390\450 | 665\730 | 1950 |
Немецкий Французский Испанский Итальянский |
460\510 | 745\795 | 2000 |
Скандинавские, прибалтийские и редкие европейские языки | 600\650 | 950\1000 | 2200 |
Восточные языки | 900\990 | 1200\1400 | 2500 |
Славянские языки | 370\420 | 640\690 | 1200 |
Неславянские языки стран СНГ | 575\600 | 900\990 | 1800 |
Что еще мы переводим?
Специалисты бюро «Б2Б-Перевод» переводят все материалы, касающиеся медицинских исследований анализов:
- Протоколы лабораторных и инструментальных исследований;
- Научные статьи;
- Результаты исследований лекарственных препаратов;
- Судебно-медицинские экспертизы;
- Испытания медицинского оборудования;
- Исследования расстройств психики;
- Индивидуальные карты;
- Отчетную документацию;
- Рекомендации и заключения;
- Законы и нормативные документы, регламентирующие медицинские исследования.
Для заказа услуги не обязательно привозить или присылать документацию в наш офис. Вы можете отправить качественное фото на электронную почту. При необходимости, мы заверим переведенный документ у нашего нотариуса.
Как заказать перевод:
- Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru
- Мы изучаем материал, считаем объем и сроки
- Мы делаем коммерческое предложение с разными тарифами и сроками
- Вы выбираете самый подходящий вариант
- Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
- Вы получаете готовую работу в срок
Как мы переводим:
- 1,5 рубля за слово
- 170 языковых пар
- 500+ профильных переводчиков
- 800 страниц в неделю
- 90 TQI показатель качества перевода
- 85 TQI и меньше - Возвращаем деньги
Цепочка работы с вашим переводом:
специалистов разного профиля.
- 1. Проектный менеджерПринимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
- 2. ВерстальщикРазверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
- 3. ПереводчикВыполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
- 4. Редактор/корректорПроверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
- 5. ВерстальщикПодверстывает документ, при необходимости готовит под печать
- 6. Проектный менеджерПринимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Особенности перевода клинических исследований
В нашей компании переводом клинических исследований занимаются опытные переводчики, имеющие глубокие знания в области медицины. Они учитывают все особые требования:
- Специфическая терминология в области здравоохранения;
- Двоякое толкование слов на разных языках (например, русском и английском);
- Точность переводимого текста с сохранением смысла и употреблением слов, соответствующих тематике и контексту;
- Расшифровка врачебных записей и почерка пациентов, которые принимали участие в исследованиях;
- Соблюдение требований государственных стандартов.
При переводе медицинских документов на иностранный язык, готовый вариант вычитывается редактором, который является носителем языка. Поэтому мы гарантируем отсутствие неточностей, ошибок и неправильных трактовок.