Более 50 языков;
100% конфиденциальность данных;
Переводчики с профильным образованием;
Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO;
Свое оборудование.
Компания «Б2Б-Перевод» выполняет аудиовизуальный перевод в Москве с комплексной локализацией материалов для целевой аудитории. Наши профессиональные переводчики работают с контентом на любую тематику, передают смысл речи и текста с высокой точностью, не теряя эмоционального окраса.
Специалисты переводят все форматы мультимедиа:
Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов
При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода
Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас
Виды работ | На русском, руб/мин |
---|---|
Расшифровка, транскрипция | от 60* |
Создание субтитров по готовому тексту (при предоставлении монтажных листов) | от 120* |
Создание вшитых субтитров/«хардсабов» | от 70* |
Виды работ | Стандартный | Экспертный | ||
---|---|---|---|---|
≤ 4 минуты, за 1 ролик | > 4 минут, за 1 минуту | ≤ 4 минуты, за 1 ролик | > 4 минут, за 1 минуту | |
Перевод, укладка субтитров | от 1800* | от 380* | 3000 | 700 |
Перевод под закадровое озвучание | от 2000* | от 400* | 4000 | 900 |
Перевод под дубляж | от 2400* | от 460* | 6000 | 1200 |
Обширный штат нашей компании позволяет переводить более чем на 50 языков мира. Все специалисты используют глоссарии и собственную память переводов по разным тематикам, чтобы обеспечить высокую скорость работы с 100% сохранением ее качества. Технологии позволяют сделать автоматическую и ручную проверку перевода и добиться терминологического единства.
Предполагает создание текстового файла с тайм-кодами, обозначающими начало и завершение фразы. Этот формат субтитрирования подойдет, например, для видеороликов на YouTube. При этом пользователь сможет сам отключить внешние субтитры, если они не нужны и только мешают смотреть видео.
Накладываются на видеоряд в процессе его кодирования. Пользователь не может отключить надписи, эта задача под силу только редактору исходного материала. Преимущество формата состоит в том, что текст всегда отображается одинаково, независимо от площадки и модели устройства.
Речь диктора на родном языке накладывается поверх оригинального голоса с запозданием 2-3 секунды. При этом исходная звуковая дорожка приглушается, чтобы зритель мог четко услышать и понять смысл сказанного. Данный аудиовизуальный перевод является оптимальным вариантом по соотношению цена-качество для большинства материалов маркетинговой и немаркетинговой тематики.
В процессе монтажа новая звуковая дорожка полностью замещает оригинальную. Перед специалистами стоит задача не только качественно перевести, но и синхронизировать речь с мимикой актеров, спецэффектами и шумами. Дублирование в основном проводится при кинопереводе для проката фильма, так как процесс это долгий и дорогой.
Представляет собой полную локализацию мультимедийного материала, включая перевод:
Данный вид АВП подразумевает перевод звуковых дорожек в текст. Обычно транскрибирование входит в локализацию мультимедиа, но можем предоставить эту услугу отдельно.
Хотите заказать или узнать, во сколько обойдется аудиовизуальный перевод? Звоните нашему менеджеру по одному из номеров телефона, указанных на сайте.
Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.
1,5 рубля за слово
500+ профильных переводчиков
90 TQI показатель качества перевода
170 языковых пар
800 страниц в неделю
85 TQI и меньше - Возвращаем деньги
Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00
+7 (495) 481-05-70Анатолий Лунев
Директор по развитию
Обновлен:
13.07.2022